CHAPTER IV.
Travels of two Mahomedans in India and China, in the Ninth Century141
This curious remnant of antiquity was translated from the Arabic, and published in 1718, by Eusebius Renaudot, a learned Member of the French Academy, and of the Academy of Inscriptions and Belles Lettres. It is not known by whom the travels were actually performed, neither can their exact date be ascertained, as the commencement of the MS. which was translated by Renaudot was imperfect; but it appears to have been written in the 237th year of the Hegira, or in the year 851 of the Christian era. Though entitled the travels of two Mahomedans, the travels seem to have been mostly performed by one person only; the latter portion being chiefly a commentary upon the former, and appears to have been the work of one Abu Zeid al Hasan of Siraf, and to have been written about the 803d year of the Hegira, or A.D. 915. In this commentary, indeed, some report is given of the travels of another Mahomedan into China. The MS. employed by Renaudot belonged to the library of the Count de Seignelay, and appears to have been written in the year 619 of the Hegira, or A.D. 1173. The great value of this work is, that it contains the very earliest account of China, penned above four hundred years earlier than the travels of Marco Polo, who was esteemed the first author on the subject before this publication appeared.
There are many curious and remarkable passages in these travels, which convey information respecting customs and events that are nowhere else to be found; and though some of these carry a fabulous appearance, the greatest part of them have been confirmed and justified by the best writers in succeeding ages. The first portion, or the actual narrative, begins abruptly, on account of some portion of the original manuscript being lost, which would probably have given the name and country of the author, and the date and occasion of his voyage.
In the accompanying commentary by Abu Zeid, we are informed that the date of the narrative was of the Hegira 237, A.D. 851, which circumstance was probably contained in the missing part of the manuscript; but though written then, it is probable that the first journey of the author was undertaken at least twenty years before that date, or in 831, as he observes, that he made a second journey into the same countries sixteen years afterwards, and we may allow four years for the time spent in the two journies, and the intervening space, besides the delay of composition after his last return. Though not mentioned, it is probable his travels were undertaken for the purpose of trade, as we can hardly suppose him to have twice visited those distant countries merely for the satisfaction of curiosity.
With regard to the second treatise or commentary, it seems probable, that when the affairs of China became better known, some prince or person of distinction had desired Abu Zeid to examine the former relation, and to inform him how far the facts of the original work were confirmed by succeeding accounts. The date of the commentary is not certainly ascertainable; yet it appears, that Eben Wahab travelled into China A.H. 285. A.D. 898, and that Abu Zeid had conversed with this man after his return, and had received from him the facts which are inserted in his discourse, which therefore is probably only sixty or seventy years posterior to the actual treatise of the nameless traveller.
The third of the seas we have to mention is that of Herkend142. Between this sea and that of Delarowi there are many islands, said to be in number 1900, which divide those two seas from each other143, and are governed by a queen144. Among these islands they find ambergris in lumps of extraordinary bigness, and also in smaller pieces, which resemble plants torn up. This amber is produced at the bottom of the sea, in the same manner as plants are produced upon the earth; and when the sea is tempestuous, it is torn up from the bottom by the violence of the waves, and washed to the shore in the form of a mushroom or truffle. These islands are full of that species of palm tree which bears the cocoa nuts, and they are from one to four leagues distant from each other, all inhabited. The wealth of the inhabitants consists in shells, of which even the royal treasury is full. The workmen in these islands are exceedingly expert, and make shirts and vests, or tunics, all of one piece, of the fibres of the cocoa nut. Of the same tree they build ships and houses, and they are skilful in all other workmanships. Their shells they have from the sea at certain times, when they rise up to the surface, and the inhabitants throw branches of the cocoa nut tree into the water, to which the shells stick. These shells they call Kaptaje.
Beyond these islands, and in the sea of Herkend, is Serendib145 or Ceylon, the chief of all these islands, which are called Dobijat. It is entirely surrounded by the sea, and on its coast they fish for pearls. In this country there is a mountain called Rahun, to the top of which Adam is said to have ascended, where he left the print of his foot, seventy cubits long, on a rock, and they say his other foot stood in the sea at the same time. About this mountain there are mines of rubies, opals, and amethysts. This island is of great extent, and has two kings; and it produces aloes wood, gold, precious stones, and pearls, which last are fished for on the coast; and there are also found a kind of large shells, which are used for trumpets, and much esteemed. In the same sea, towards Serendib, there are other islands, not so many in number as those formerly mentioned, but of vast extent, and unknown. One of these is called Ramni, which is divided among a number of princes, and in it is found plenty of gold. The inhabitants have cocoa nut trees, which supply them with food, and with which also they paint their bodies, and oil themselves. The custom of the country is, that no man can marry till he has killed an enemy, and brought off his head. If he has killed two he claims two wives, and if he has slain fifty he may have fifty wives. This custom proceeds from the number of enemies with which they are surrounded, so that he who kills the greatest number is the most considered. These islands of Ramni abound with elephants, red-wood, and trees called Chairzan, and the inhabitants eat human flesh.
These islands separate the sea of Herkend from the sea of Shelabet, and beyond them are others called Najabalus, which are pretty well peopled, both men and women going naked, except that the women wear aprons made of leaves. When shipping goes among these islands, the inhabitants come off in boats, bringing with them ambergris and cocoa nuts, which they barter for iron; for, being free from the inconveniencies either of extreme heat or cold they want no clothing. Beyond these two islands is the sea of Andaman. The people on this coast eat human flesh quite raw; their complexion is black, with frizzled hair, their countenance and eyes frightful, their feet very large, almost a cubit in length, and they go quite naked. They have no sort of barks or other vessels, or they would seize and devour all the passengers they could lay their hands upon. When ships have been kept back by contrary winds, and are obliged to anchor on this barbarous coast, for procuring water, they commonly lose some of their men.
141
Translation from Renaudot, 8vo. Lond. 1733. See likewise Harris, I. 522.
142
This is probably the sea about the Maldives, which, according to the eastern geographers, divides that part of the Indian Ocean from the sea of Delarowi, or the Magnus Sinus of the ancients. The eastern writers often speak of the Seven Seas, which seems rather a proverbial phrase, than a geographical definition. These are the seas of China, India, Persia, Kolzoum, or the Red Sea, of Rum or Greece, which is the Mediterranean, Alehozar or the Caspian, Pont or the Euxine. The sea of India is often called the Green Sea, and the Persian Gulf the sea of Bassora. The Ocean is called Bahr Mahit. –Harris.
143
Male-dive signifies, in the Malabar language, a thousand isles. –E.
144
The subsequent accounts of these islands do not justify this particular sentence, if the author meant that they were always governed by a queen. It might be so in this time by accident, and one queen might have succeeded another, as Queen Elizabeth did Queen Mary. –Harris.
145
This is the Taprobana of the ancients, and has received many names. In Cosmas Indicopleustes, it is called Sielendiba, which is merely a Grecian corruption of Sielea-dive, or Sielen island; whence the modern name of Ceylon. –E.