На карточке витиеватым шрифтом было запечатлено его имя. Ниже он написал от руки свой адрес в центре города, довольно далеко отсюда.
Я обратил внимание на то, что мистер Де-Витт Олбрайт не уплатил за выпитое им виски. А Джоппи, по всей видимости, считал это в порядке вещей.
Глава 2
– Откуда ты знаешь этого пижона?
– Мы познакомились, когда я еще выступал на ринге. Как он сказал, до войны.
Джоппи все еще был у стойки и, навалившись на нее своим большим животом, драил мрамор. Его дядя, тоже владелец бара, умер в Хьюстоне десять лет назад, когда Джоппи как раз собирался покинуть ринг. Он вернулся домой и стал хозяином этого бара. Он заранее заручился согласием мясников, предоставивших помещение на втором этаже в его распоряжение, и с тех пор его помыслами безраздельно владела вожделенная мраморная стойка. Джоппи был суеверен, и потому внушил себе, что на этом поприще может достигнуть такого же успеха, который сопутствовал его дяде. Каждую свободную минуту Джоппи любовно натирал до блеска свою мраморную стойку. Он не терпел возле нее никаких свар и, если кто-то ронял на мрамор что-нибудь тяжелое, тут же прибегал проверить, не пострадала ли драгоценная стойка.
Джоппи сейчас под пятьдесят, он в расцвете сил. Кисти его рук похожи на черные боксерские перчатки, а рукава рубашек, того гляди, лопнут под напором мускулов. Лицо в шрамах от полученных на ринге ударов, над правым глазом красный желвак.
В сущности, Джоппи не считался преуспевающим боксером. В 1932 году занимал всего лишь седьмое место. Но он покорял зрителей неистовством на ринге. Джоппи лез напролом, осыпая противника ударами в надежде сломить его сопротивление. Когда Джоппи был в расцвете сил, никто не мог сбить его с ног, да и потом он всегда держался до конца.
– Он имеет какое-то отношение к боксу? – спросил я.
– Мистер Олбрайт никогда не упускает возможности заработать, – ответил Джоппи. – И его не волнует, если деньги пахнут или даже чем-то заляпаны.
– Значит, ты свел меня с гангстером?
– Он не гангстер, Изи. Просто мистер Олбрайт – человек, который запускает пальцы сразу в несколько пирогов. Он бизнесмен, а ведь бизнес дело такое. Скажем, если ты торгуешь рубашками и к тебе вдруг является человек с коробкой, которая будто бы упала с проходившего мимо грузовика, то ты просто платишь ему определенную сумму и делаешь вид, что поверил его россказням. – Джоппи выразительно потряс своей боксерской лапой. – Бизнес есть бизнес.
Джоппи продолжал натирать мрамор стойки. Мелкие трещинки с набившейся в них грязью на фоне белого мрамора напоминали сеть кровеносных сосудов на головке новорожденного младенца.
– Значит, он просто бизнесмен? – уточнил я.
Джоппи на мгновение прервал свое занятие и посмотрел мне в глаза:
– Не пойми меня превратно, Изи. Де-Витт – крутой парень и вращается в дурной компании. И все же тебе представляется шанс выкупить закладную и к тому же кое-чему научиться.
Я сидел, обводя взглядом заведение Джоппи. Здесь было шесть столиков и семь высоких табуретов вдоль стойки. Даже в самые удачные вечера некоторые из них пустовали. И все же я завидовал его успеху. У него были собственный бизнес и кое-какое имущество. Однажды он обмолвился, что мог бы продать свой бар, хотя всего лишь арендует помещение. Я решил, что он привирает, но потом узнал, что это не так: всегда находятся желающие купить заведение, которое уже имеет свою клиентуру. Они не прочь платить и за аренду, если денежки надежно текут им в руки.
Окна в баре грязные и пол искорежен, но это помещение принадлежит Джоппи, и когда белый хозяин мясной лавки приходит за рентой, он всегда говорит: "Спасибо, мистер Шэг", потому что счастлив получить денежки.
– Так чего же он все-таки от меня хочет? – спросил я.
– Чтобы ты кого-то там отыскал. Так, по крайней мере, он сказал мне.
– Кого?
Джоппи пожал плечами:
– Какую-то девочку, точно не знаю. Я не вникаю в чужие дела, раз они меня не касаются. Но он заплатит тебе просто за то, чтобы ты начал поиски, а уж найдешь или не найдешь – никто не знает.
– И сколько он согласен мне заплатить?
– Достаточно, чтобы выкупить закладную. Поэтому я и порекомендовал тебя. Я знаю, что тебе срочно нужны деньги. А на этого малого и на того, кого он разыскивает, мне наплевать.
При мысли о закладной я вспомнил свой садик перед домом и тень от деревьев в летний зной. Владея таким жильем, я считал себя ничем не хуже любого белого, а не будь его, я ощущал бы себя нищим с протянутой рукой.
– Не отказывайся от его предложения, парень, – продолжал Джоппи, словно читая мои мысли. – Ты должен сохранить свою собственность. Знаешь ведь, все смазливые девчонки, за которыми ты увиваешься, не купят тебе дома.
– Не нравится мне все это, Джоппи.
– Тебе не нравятся деньги? Чушь!
– Дело не в деньгах... Просто мистер Олбрайт напоминает мне Крысу.
– Кого?
– Помнишь, в Хьюстоне был такой коротышка? Он женился на Этта-Мэй Харрис.
Покрытые рубцами губы Джоппи искривились.
– Нет. Наверное, он появился позже, когда меня там уже не было.
– Так вот, мистер Олбрайт очень похож на Крысу. Вкрадчивый, всегда опрятно одет и беспрестанно улыбается. Но все его мысли поглощены бизнесом, и если встать у него на пути, сотрет в порошок.
Я всегда старался говорить на правильном английском, которому учат в школе, но спустя годы обнаружил, что точно выражать свои мысли могу только на привычном корявом языке, усвоенном с детства.
– Быть может, эта девочка окажется шлюхой и доставит тебе немало хлопот, но когда ты стоишь перед угрозой лишиться собственного крова, тут уж раздумывать не приходится.
– Ты прав. Просто я осторожничаю.
– Осторожность не помешает, Изи. Осторожность спасает от бед и делает тебя сильным.
– Так, значит, он всего-навсего бизнесмен? – снова спросил я.
– Ну конечно!
– И каким бизнесом он занимается? Торгует рубашками или чем-нибудь еще?
– Есть поговорка, которая как нельзя лучше подходит к нему, Изи.
– Ну-ка.
– Рынок – как медвежий рот: что ни кинешь, все сожрет.
Джоппи улыбнулся и сам стал похож на голодного медведя.
– Я подумаю.
– Не тревожься, Изи. Я буду тебя подстраховывать. Просто заглядывай время от времени к старому Джоппи, и я предупрежу тебя, если запахнет жареным. Держи со мной связь, и все у тебя будет в порядке.
– Спасибо за заботу, Джоппи, – сказал я. Но у меня не было никакой уверенности, что я буду его благодарить.
Глава 3
Я отправился домой, думая о деньгах и о том, как они мне необходимы, ну хотя бы самая малость. Я всегда с удовольствием думал о доме. Может быть, потому, что я вырос на ферме издольщика, или же потому, что, пока не купил этот домик, никогда не имел никакой собственности. Я любил свою лачугу. В палисаднике, засеянном густой травой, росли два дерева – яблоня и авокадо, а у боковой стены дома – гранатовое дерево, каждый сезон приносившее более тридцати плодов, и банановое дерево, никогда ничего не рождавшее. На клумбах цвели георгины и шиповник, а также африканские фиалки, которые я ставил в большой кувшин на крыльце.
Сам домик крошечный. Гостиная, спальня и кухня. В ванной даже нет душа, а задний дворик не более надувного детского бассейна. Но этот домик значил для меня больше, чем любая из женщин, с которыми меня сводила судьба. Я ревностно любил его, и если бы судебный исполнитель действительно явился его отбирать, я, пожалуй, стал бы защищать его с ружьем в руках. Я понимал: чтобы сохранить дом, мне ничего не оставалось, как только принять предложение приятеля Джоппи. Но я сердцем чувствовал, здесь что-то не так. Мистер Олбрайт внушал мне беспокойство. И суровые, хотя и справедливые слова Джоппи – тоже. Я пытался уговорить себя лечь в постель и забыть обо всем на свете.
"Изи, – успокаивал я себя, – нужно хорошенько выспаться, а завтра утром отправиться на поиски работы".