безделушки и игрушки мне на радость
На заре из птичьих песен и из звезд лучистых ночью.
Мне кажется, эти стихи Стивенсона - мои любимые. Вот видите, несмотря на домовитость, и во мне, должно быть, есть цыганская кровь. Папа, кстати сказать, необычайно любит природу, - он нежно привязан ко всякому зверью, птицам и деревьям. По-моему, это, как ни странно, свойство большинства военных. Но любовь их, конечно, носит осязаемый, практический характер, в ней нет эстетского любования. Фантазия для них - это нечто "заумное". Я колебалась, не подсунуть ли им ваши стихи, но решила, что, пожалуй, не стоит: они могут понять их слишком буквально. В живом человеке всегда есть что-то куда более располагающее, чем в его произведениях. Боюсь, что сегодня мне не уснуть, ведь это - первый день, когда я вас не видела, с самого сотворения мира. Спокойной ночи, дорогой, будьте счастливы.
Целую вас
Ваша Динни.
P. S. Я нашла для вас фотографию, где я больше чем где бы то ни было похожа на ангела, вернее, нос у меня там не такой курносый, как всюду. Пошлю ее вам завтра. А пока посылаю два любительских снимка. Когда же я получу хоть какой-нибудь из ваших?
Д.".
На этом и закончился этот далеко не самый счастливый день в ее жизни.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Сэра Лоренса Монта недавно избрали в члены клуба "Бартон", в связи с чем он вышел из "Аэроплана", сохранив членство только в так называемом "Простофиле", "Кофейне" и "Парфенеуме"; он любил говорить, что если ему дано будет прожить на свете еще десять лет, - каждое посещение одного из этих клубов обойдется ему не меньше двенадцати шиллингов и шести пенсов.
Но на следующий день после того, как Динни объявила ему о своей помолвке, он все же пошел в клуб "Бартон", взял список его членов и, разумеется, нашел там на букву Д: "Уилфрид Дезерт, дворянин", - клуб гордился тем, что в него входят путешественники.
- А мистер Дезерт когда-нибудь здесь бывает? - спросил сэр Лоренс у швейцара.
- Да, сэр, всю эту неделю он заходил к нам ежедневно; до этого я не видел его несколько лет.
- Он большей частью живет за границей. В какие часы он заходит?
- Чаще всего поужинать.
- Понятно. А мистер Маскем здесь?
Швейцар покачал головой.
- Ведь сегодня скачки в Ньюмаркете, сэр Лоренс!
- А-а... Господи, как вы можете все это помнить?
- Привычка, сэр Лоренс.
- Вот чего у меня, к сожалению, нет.
Повесив шляпу, он постоял минуту в холле перед свежим биржевым бюллетенем. Безработица и налоги беспрерывно растут, а люди тратят все больше и больше на автомобили и спорт. Как это получается? Потом он прошел в библиотеку, надеясь, что тут он вряд ли кого-нибудь встретит, но первый, кого он увидел, был Джек Маскем. Он негромко, как здесь и подобало, разговаривал с каким-то худым, темнолицым человечком.
"Теперь я наконец понял, - мелькнуло у сэра Лоренса, - почему так трудно найти потерянную запонку. Мой друг швейцар был так уверен, что Джек сегодня должен быть в Ньюмаркете, а не вон у того шкафа, что даже не узнал его".
Сняв с полки "Тысячу и одну ночь" в переводе Бартона {Бартон Ричард-Фрэнсис (1821-1890) - английский путешественник, писатель и лингвист.}, сэр Лоренс позвонил, чтобы ему принесли чай. Но в это время сидевшие в углу мужчины поднялись и подошли к нему.
- Сиди, сиди, Лоренс, - лениво протянул Джек Маскем. - Познакомьтесь: Телфорд Юл, мой двоюродный брат сэр Лоренс Монт.
- Я читал ваши детективы, - сказал сэр Лоренс и подумал: "Вот чудной человечек!"
Худенький смуглый человек с обезьяньим лицом ухмыльнулся:
- Действительность похлестче любой выдумки.
- Юл был в Аравии, - как всегда, неторопливо начал Джек Маскем, - он пытался там выцыганить парочку чистокровных арабских кобыл. Никак не поймем, в чем тут дело. Жеребцов - пожалуйста, кобыл - ни за что. В Неджде и сейчас ничуть не лучше, чем во время Пулгрейва {Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826-1888) - миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.}. Но, кажется, у нас там появилась зацепка. Владелец самых чистопородных лошадей мечтает иметь аэроплан, а если мы к этому добавим еще и бильярдный стол, он, может, расстанется хотя бы с одной из дочерей солнца.
- Господи боже мой! - воскликнул сэр Лоренс. - Я вижу, вы ничем не гнушаетесь! Какие же мы все иезуиты, Джек!
- Юл навидался там всякой всячины. Кстати, об одном странном деле я бы хотел с тобой поговорить. Можно нам присесть?
Он растянулся в кресле, а смуглый человечек примостился рядом, устремив черные поблескивающие глазки на сэра Лоренса, которого вдруг охватило непонятное беспокойство.
- Когда Юл был в Аравийской пустыне, он слышал от нескольких бедуинов путаную историю об одном англичанине: тот попал в лапы к арабам, и они принудили его перейти в мусульманство. Юл спорил до хрипоты, утверждая, что ни один англичанин на такое не пойдет. Но, вернувшись в Египет, он полетел в Ливийскую пустыню, там встретил других бедуинов, с юга, и от них услышал ту же историю, только более подробно, потому что, по их словам, случай этот произошел в Дарфуре, и они даже знают имя англичанина - Дезерт. А в Хартуме Юл обнаружил, что там уже все поголовно знают о том, как Дезерт перешел в другую веру. Теперь Юлу все стало ясно. Нечего и говорить, - одно дело переменить религию, если тебе так хочется, и совсем другое - сделать это под страхом смерти. Англичанин, который струсил, позорит нас всех.
Во время этого рассказа сэр Лоренс нервно вертел в руках свой монокль; наконец он оставил его в покое;
- Но, дорогой мой, если этот человек был так безрассуден, что стал мусульманином в мусульманской стране, как вы себе представляете, - неужели сплетнику не скажут, будто его к этому вынудили?
Юл, ерзавший на самом кончике кресла, вмешался в разговор:
- И я так думал; но в Хартуме мне рассказывали! все подробности. Мне даже сообщили, в каком это было месяце и как звали шейха, который вынудил его отречься; потом я узнал, что мистер Дезерт и в самом деле примерно в это время вернулся из Дарфура. Может, все это ложь, но вы и сами понимаете, что подобная история, если ее не опровергнуть, будет раздута и может сильно повредить не только самому Дезерту, нем и нашему престижу вообще. Мне кажется, мы обязаны довести до сведения мистера Дезерта то, что о нем говорят бедави {Бедави - группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.}.