Градоначальник небольшого израильского городка проходит со своей женой мимо стройки. Один из строителей окликает женщину:
– Как дела, Офра?
– Рада тебя видеть, Ицик, – отвечает женщина. Она представляет строителя своему мужу и любезно болтает с ним несколько минут.
После того как они ушли, градоначальник спрашивает жену:
– Откуда ты знаешь этого человека?
– Мы были влюблены друг друга в школе. Он даже как-то раз сделал мне предложение.
Муж рассмеялся.
– Тогда ты должна быть мне весьма благодарна. Если бы не я, то сейчас бы ты была женой строителя.
– Вовсе нет, – отвечает жена. – Если бы я вышла за него замуж, то сейчас бы он был градоначальником.
Ответ жены оживляет в памяти нехарактерный раввинский профеминистский рассказ. Благочестивая чета, рассказывают раввины, прожила вместе много лет, но поскольку у них не было детей, они решили развестись. «Разведясь, муж женился на безнравственной женщине, – завершается рассказ, – ив результате сам стал безнравственным. После развода жена тоже вышла замуж за безнравственного человека, и сделала его благонравным. Это доказывает, что все зависит от женщины». (Рабба Бытие, 17:7).
«Чутцпах», это одно из тех слов иврита, которые широко используются в английском языке. Оно указывает на стремление к самовозвеличиванию, описанное в нижеследующих рассказах. «Чутцпах» дословно означает «наглость» или «нахальство». В иврите это слово имеет очень сильный негативный подтекст, который ясно выражен в истории о человеке, убившем своих родителей, а затем молящем судью проявить к нему снисхождение, поскольку он сирота. Этот анекдот израильтяне вспомнили в 1986 году, после того как палестинский террорист ослепил себя, взорвав изготовленную им бомбу. Когда израильский суд привлек его к ответственности по обвинению в терроризме и совершенных им убийствах, преступник попросил о снисхождении, поскольку он слеп. Чутцпах террориста был, в свою очередь, сформирован антиизраильской Boston Globe, назвавшей статью о происшедшем: «Израильтяне выносят приговор слепому палестинцу» (28 октября 1986 года).[68]
Подобный же чутцпах был засвидетельствован Сирхан Сирханом, убившим сенатора Роберта Кеннеди в 1968 году. Обращаясь в 1983 году с просьбой о досрочном освобождении из тюрьмы Соледад, Сирхан утверждал: «Если бы Роберт Кеннеди был сегодня жив, он бы не одобрил мою подобную изоляцию».
Когда слово «чутцпах» перешло из иврита в идиш, оно приобрело более позитивные нотки: «нутром похожий на героя», как об этом написал лексикограф Роберт Хендриксон.[69] Алан Дершовиц, юрист и автор бестселлеров, озаглавил книгу своих воспоминаний «Чутцпах». Как подобает стилю весьма агрессивного гарвардского профессора юриспруденции, его книга сфокусирована на благовидной стороне чутцпах, его «дерзости, напористости… готовности бросить вызов традиции, оспорить авторитеты, вздернуть брови».[70] Призывая евреев больше заявить о себе в жизни Америки, Дершовиц выражает мнение, что евреям следует проявлять больше, а не меньше чутцпах.
Чутцпах и самоочернение – это видимые противоположные стороны одной монеты, которые обе подчеркивают отличность евреев от их соседей. Эта тема проходит как через еврейское богословие, так и через еврейские анекдоты. С одной стороны, евреи рассматривают себя как богоизбранный народ, а с другой стороны, они считают, что к ним предъявляют суровые требования именно в силу их избранности. «Вас одних избрал Я среди всех народов земных, – заявляет Амос от имени Бога, – посему спрошу с вас за все беззакония ваши» (3:2).
Гордые своей избранностью, но в то же время помнящие свою историю – в ходе которой с ними обходились грубо и жестоко, уничтожали и регулярно унижали, – не похоже, чтобы евреи находили успокоение в шутках, которые являют собой лишь одну из двух чаш равновесия. Вот почему анекдоты, которые высмеивают евреев, и те, что указывают на их превосходство, вызывают одинаково безудержный смех. Иногда обе указанных грани отношений могут сойтись в одном анекдоте.
Еврейская матушка идет по улице с двумя своими сыновьями.
Прохожий спрашивает о возрасте сыновей.
«Врачу – три, – отвечает матушка, – а юристу – два».
Секс, чувство вины и прочие сложности
На покаяние приходит мужчина восьмидесяти трех лет.
– Отец, – говорит он, – я должен вам кое-что поведать. Я вдовец и очень одинок. На прошлой неделе я встретил прелестную двадцатишестилетнюю девушку. Я ей очень понравился. Я пригласил ее в отель, и за минувшие пять дней мы четырнадцать раз вступали в интимную близость.
– Вам следует прочитать десять раз «Аве Мария», – говорит ему священник.
– Почему мне следует это сделать? Ведь я же иудей, святой отец.
– Иудей? Тогда зачем вы мне об этом рассказываете?
– Рассказываю вам? Да я всем рассказываю.
Еврейский юмор (и в особенности юмор на идише) не испытывает недостатка в интимных историях, и за годы это явление показало себя как плодородная почва для выражения разнообразных еврейских неврозов. Как-то раз моя матушка купила комедийный альбом на идише и была в шоке от того, что почти все шутки там оказались вульгарными. Когда она принесла альбом обратно в магазин, хозяин, еврей, рожденный в Америке, знавший немного идиш, был удивлен тем, насколько она была расстроена. «Я подумал, – сказал он, – что все шутки на идише были грязными».
На самом деле многие старые шутки на идише «грязные» – зачастую они скорее просто непристойные, чем забавные, – ив них часто клеймили раввинов, канторов и других уважаемых членов общества.
В город прибывает приезжий и спрашивает, может ли раввин собрать миньян (кворум для молитвы из десяти человек), чтобы он смог прочитать Каддиш для своего покойного отца. С трудом раввин смог собрать девять человек, и тогда он велел своей жене пойти на улицу и позвать первого встречного, чтобы тот был десятым.
На улице лил дождь, и жена раввина сильно испачкалась. Она увидела человека и спросила его: «Du vilst zein dem tzenta? [Не хотите ли вы быть десятым?]»
Мужчина посмотрел на нее и ответил: «Nit dem ershter afileh [Я бы не хотел быть даже первым]».
Кантор говорит совету директоров своей конгрегации, что он вынужден искать другую работу, поскольку не зарабатывает достаточно, чтобы обеспечивать свою семью. Управляющий синагогой говорит ему, что у них нет денег, чтобы повысить ему оклад, но они будут помогать ему иными способами.
Мясник пообещал еженедельно снабжать его семью мясом и птицей.
Булочник пообещал бесперебойно обеспечивать его хлебом и пирогами
Владелец магазина одежды пообещал одевать всю его семью.
Глава сестринской общины сказала: «Я обещаю спать с вами каждый понедельник и вторник».
В комнате наступило гробовое молчание. Наконец управляющий синагогой поинтересовался у женщины, чем вызвано подобное предложение.
«Я спросила у мужа, что мы можем дать кантору, и он сказал: „Да имели мы этого кантора“».
Возможно, в сборнике «Самые лучшие на свете грязные анекдоты на идише», наиболее распространенном собрании непристойного еврейского юмора, есть два наичистейших анекдота. Вероятно, как знак строгости евреев в вопросах нравственности и морали можно рассматривать то, что публикация вышла фактически анонимной, поскольку автор в ней указан лишь как мистер «П.».
Анекдоты американских евреев о сексе при переложении их на идиш часто становятся «грязными». Действительно, несоразмерное количество из тех слов на идише, которые знают американские евреи, являются вульгарными, и основные из них – это шмак и потц. «Шмак» происходит от немецкого слова «драгоценность». В порыве то ли сексуальной самоуверенности, то ли иронии евреи заимствовали это слово для обозначения полового члена.[71] Я всегда испытывал сочувствие к людям с фамилией Шмаклер, которая на идише в той или иной степени является аналогом английской фамилии «Прикман»[72] (досл, «prickевый человек»; англ. prick употребляется в грубой речи для обозначения полового члена и ругательства в адрес мужчины. – Примеч. пер.). В San Francisco Chronicle (28 августа 1987 года) говорилось о малоизвестном событии из разряда слухов Иран/контрас. Подполковник Роберт Эрл давал свидетельские показания перед комитетом Конгресса по делу о том, что инициатором плана по помощи контрас был «генерал Бак Шмак».
68
Алан Дершовиц, «Чутцпах» (Boston: Little, Brown, 1991), стр. 18.
69
Роберт Хендриксон, «Факты из архивной энциклопедии происхождения слов и выражений» (New York: Facts on File Publications, 1987), стр. 118.
70
Алан Дершовиц, см. там же, стр. 18
71
Фольклорист Жене Блюштейн предполагает, что смысл слова шмак на идише может происходить из немецкого языка и быть связанным с «семейными драгоценностями, широко известным эвфемизмом, обозначающим мужские гениталии» (Жене Блюштейн, «Англиш/Идиш: идиш, в американской жизни и литературе» [Athens, Ga.: University of Georgia Press, 1989]), стр. 89.
72
Как-то раз общественный обозреватель Вильям Ф. Бакли получил очень бранное письмо от Др. Прикмана, на которое он ответил: «Друзья называют меня Бак (англ. buck – самец, хряк. – Примеч. пер.). А как называют вас ваши друзья?»