– Конечно. – Сильвия вышла за дверь и прощебетала отцу Эмили, что он может войти, если не хочет сначала выпить кофе. Тот отказался и вошел в кабинет.
Миссис Уильяме поднялась, протянула ему руку для официального приветствия. Потом они оба повернулись к Ребекке, она встала и тоже вежливо протянула руку.
Отец Эмили был очень высок, очень неприступен и очень привлекателен. Даже на каблуках Ребекка была вынуждена смотреть на него снизу вверх. Он представлялся ей другим. Во-первых, старше, во-вторых гораздо агрессивнее: эдакий типичный домашний тиран, который совсем не уделяет времени семье и занят лишь работой.
У мистера Найта были темные волосы и темные глаза. Он производил впечатление человека сильного, независимого и… равнодушного к мнениям других.
К своему ужасу, Ребекка поняла, что знает его. Ей было шестнадцать, когда этот мужчина, смутил ее покой. Сейчас, стоило ему возникнуть на пороге, она вспомнила то, что испытала семнадцать лет назад.
Найт. Тот самый Николас Найт, которого она когда-то хорошо знала.
Они пожали друг другу руки. Узнал он ее или нет? Похоже, что нет. Да и стоило ли надеяться?
Мистер Найт спросил, что заставило их вызвать его.
– Я был вынужден уехать из Нью-Йорка сегодня утром, – проговорил он, усаживаясь и скрестив ноги. – Это крайне неудобно. Не знаю, что натворила Эмили на этот раз, но уверен, что это какой-нибудь из ее обычных фокусов.
Голос у него был низкий и неторопливый, а уверенные манеры говорили собеседнику, что как бы много он ни знал, сам министр Найт знает бесконечно больше. Ребекка подозревала, что ее столь тщательно продуманный наряд не произвел желаемого эффекта. Семнадцать лет назад ее позабавила бы сама мысль о том, что можно хотеть выглядеть устрашающе. Сейчас она жалела, что ей это не удалось.
Она украдкой взглянула на него из-под ресниц и почувствовала то же предательское волнение, что и тогда, когда впервые остановила на нем свой взгляд на частном благотворительном вечере много лет назад. Уже тогда его властный вид заставлял людей прислушиваться к его мнению.
– Боюсь, что нет, мистер Найт. – Директриса поправила очки. – На этот раз Эмили превзошла себя, поэтому мы сочли за лучшее вызвать вас немедленно.
– Даже несмотря на то, что мы понимаем, какой вы занятой человек, любезно произнесла Ребекка…
Определенно, он не узнал ее. Правда, их знакомство было скоротечным, всего две недели, но для нее они были незабываемыми. Ее присутствие в его жизни было случайным эпизодом, хотя она вспоминала о нем многие месяцы. Для него Ребекка была девочкой, которую он случайно встретил на танцплощадке и с которой собирался слегка поразвлечься. Но она исчезла как раз тогда, когда он стал проявлять к ней некоторый интерес.
– Что случилось на этот раз? – спросил он усталым голосом. – Что она разбила? – Он полез в карман за чековой книжкой, и у Ребекки на лице невольно появилась гримаса неприязни.
– Что-то не так? – глядя на нее, вежливо спросил Найт.
– Не все решается с помощью чековой книжки, мистер Найт. – О, конечно, она знала, люди, подобные ему, думают иначе. Ребекка вполне отдавала себе в этом отчет. Он привык жить, окруженный комфортом, и воображает, что нет ничего такого, над чем не властны деньги. Если его дочь плохо вела себя, или что-то разбила, или вышла за рамки приличия, – что ж, можно обсудить постройку нового крыла школьной библиотеки, хотите?
Мистер Найт очень медленно сложил чековую книжку и убрал ее в карман пиджака, не отводя глаз от лица учительницы.
– О, я вижу, к чему вы клоните. Проступок моей дочери, в чем бы он ни состоял, необходимо обсудить, и от меня требуется проанализировать, почему произошло то, что произошло. Время – деньги, мисс Райен, поэтому, даже если вы раздражены, не трудитесь произносить свою заготовленную речь. Я предлагаю побыстрее во всем разобраться, чтобы я мог отправиться восвояси.
– Не наше дело читать лекции родителям, мистер Найт, – произнесла твердо миссис Уильяме, прежде чем Ребекка успела объяснить отцу Эмили, что она о нем думает.
– Глядя на вашу помощницу, этого не скажешь. Она, похоже, вот-вот взорвется.
– Мисс Райен, – сказала директриса, послав предостерегающий взгляд Ребекке, – квалифицированный и очень хороший учитель. Абсолютно исключено, чтобы она позволила себе высказывать свое мнение по поводу воспитания наших учениц в семье.
– Я не помышляла об этом, – сдержанно согласилась она, и мистер Найт скептически приподнял брови, услышав, каким язвительным тоном были произнесены эти слова. Она отметила, что у него сохранилась эта привычка. В тот вечер, когда Ребекка познакомились с ним, он сидел, развалясь, в импровизированном деревенском баре. Танцевальная площадка была до отказа заполнена молодежью, а Ребекка стояла в сторонке с напитком в руке. С грустью наблюдая за весельем, она размышляла о том, что уже выросла из детских платьиц, а высокие каблуки делают ее слишком громоздкой. Все ее подруги были миниатюрные, женственные и совсем не походили на нее. Потом Ребекка почувствовала взгляд Найта, и он высоко вскинул брови, вот так же, как сейчас будто угадав ее мысли. А подумала она о том, что хорошо бы они оказались рядом.
– Отлично. – Отец Эмили повернулся к миссис Уильяме. – Раз уж я избежал лекции о родительских обязанностях, может быть, прекратим ходить вокруг да около, и вы скажете мне, наконец, почему меня вызвали сюда?
– Может, вы объясните, мисс Райен?
– Две ночи назад Эмили пришла ко мне, мистер Найт, – начала Ребекка.
– Пришла к вам? – Он нахмурился. – Она вышла из здания школы ночью, чтобы отправиться к вам? Это в порядке вещей? Шестнадцатилетнего ребенка предоставляют самому себе в городе?
Девочка может свободно посещать учительницу? У вас здесь что, особые правила поведения?
Пусть хоть дурой называет, впереди оставалось самое трудное.
– Мистер Найт, разрешите мне закончить? —.
Произнося это, она старалась не смотреть на директрису. Ребекка легко представляла явное предостережение, которое выражало лицо миссис Уильяме. Так получилось, что я живу при школе.
– У нас здесь особый уклад, – вмешалась директриса. – Каждая спальная секция закреплена за одним учителем. Они живут при школе и присматривают за детьми в свободные от уроков часы. Неудивительно, что девочки заходят к ним ночью, особенно младшие.
– Вы молодая женщина. Почему вы предпочли жить в пансионе?
– Как я уже сказала, мистер Найт, – продолжала Ребекка, игнорируя его вопрос, – Эмили пришла ко мне, чтобы рассказать о довольно… неприятной ситуации. – Она мельком взглянула на миссис Уильяме, ища поддержки, и та кивнула ободряюще. Отец Эмили выглядел куда менее доброжелательно.
– Я жду, – произнес он наконец, когда неловкая пауза стала затягиваться. – Она наркоманка?
– Нет. – Ребекка глубоко вздохнула, уронив руки на колени. – Я уверена, мистер Найт, зная ее два года, что ваша дочь…
– Проклятье! Почему вы не скажете все прямо, мисс Райен? Факты не изменятся, поэтому напрягитесь и обрисуйте ситуацию. Я хочу знать обо все, что она натворила. Вынужден сообщить, что терпение мое на пределе.
Прекрасный образец для подражания, подумала Ребекка, изображая понимающую улыбку и сдерживая желание залепить ему пощечину.
– Если честно, я была слегка удивлена, когда она постучала в мою дверь в два часа ночи. Эмили не их тех, кто поверяет секреты учителям.
Она живет по своим законам, довольна этим и не любит показывать свою уязвимость. Что бы вы ни говорили, уверяю вас, все девочки в шестнадцать лет ранимы, как бы они ни бравировали своей независимостью.
– Я приму к сведению ваши слова, мисс Район. Я не разбираюсь в девочках-подростках.
– Включая собственную дочь, – не сдержалась Ребекка, и он бросил на нес тяжелый холодный взгляд.
– Давайте вернемся к фактам, мисс Райен, и держите свои мысли при себе.
– Я думаю, мисс Райен просто пытается объяснить, – вставила поспешно миссис Уильяме, что мы привыкли иметь дело со строптивыми ученицами и всегда снисходительны к ним. Суровый выговор, как правило, – единственный воспитательный прием. Но жизнь в пансионе может казаться тягостной некоторым из наших девочек, особенно в самом начале. Они растеряны и, бывает, поступают необдуманно. Проблемы возникают очень редко, и мы все заинтересованы в том, чтобы решить их.