На серце лягла тінь заглади;
Що впало – нема;
Блукав він дарма:
Ніде не знайшов Ельдорадо.
Вже й сили не ті,
А він все в путі.
Спитав якось в тіні поради:
«Куди мені йти?
Де край золотий?
Скажи, як знайти Ельдорадо?»
І мовила тінь:
«За гори полинь,
Пірни в тінь долин. Там – відрада.
Де світло і мла, –
Так тінь прорекла, ?
Скачи, щоб знайти Ельдорадо.
_________________________
Переклад Артема Бебика
Шляхетний сер,
Він браво пер
Осонням і тінями,
Пісні скік,
Веселий вік –
Шукач він Ельдоради.
Та постарів
І полисів –
Душа вкрилась тінями,
Як не знайшов
Ні пари дров,
Що з лісу Ельдоради.
Геть заслабів
Мандрівця стрів
Убраного тінями:
«Прочанине,
Де земля є,
Та земля Ельдоради?»
«През гори
Місяця оті,
Униз Долетінями
Скачи, скачи, –
отвітив тінь, –
Як треба Ельдоради!»
______________________
Оригінал
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old —
This knight so bold —
And o'er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow —
'Shadow,' said he,
'Where can it be —
This land of Eldorado?'
'Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,'
The shade replied, —
'If you seek for Eldorado!'
__________________________