На серце лягла тінь заглади;

Що впало – нема;

Блукав він дарма:

Ніде не знайшов Ельдорадо.

 Вже й сили не ті,

А він все в путі.

Спитав якось в тіні поради:

«Куди мені йти?

Де край золотий?

Скажи, як знайти Ельдорадо?»

І мовила тінь:

«За гори полинь,

Пірни в тінь долин. Там – відрада.

Де світло і мла, –

Так тінь прорекла, ?

Скачи, щоб знайти Ельдорадо.

_________________________

Переклад Артема Бебика

Шляхетний сер,

Він браво пер

Осонням і тінями,

Пісні скік,

Веселий вік –

Шукач він Ельдоради.

Та постарів

І полисів –

Душа вкрилась тінями,

Як не знайшов

Ні пари дров,

Що з лісу Ельдоради.

Геть заслабів

Мандрівця стрів

Убраного тінями:

«Прочанине,

Де земля є,

Та земля Ельдоради?»

«През гори

Місяця оті,

Униз Долетінями

Скачи, скачи, –

отвітив тінь, –

Як треба Ельдоради!»

______________________

Оригінал

Edgar Allan Poe

Eldorado

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.

But he grew old —

This knight so bold —

And o'er his heart a shadow

Fell, as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.

And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow —

'Shadow,' said he,

'Where can it be —

This land of Eldorado?'

'Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,'

The shade replied, —

'If you seek for Eldorado!'

__________________________


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: