В ней даже радости не знал.

Казалось мне, в подобной страсти

Все доброе - у зла во власти,

В ней только горе, грех, позор,

Найдет в ней Крэнстон смерть несчастный,

А доля девушки прекрасной

Срам и бесчестье с этих пор.

Но сердцу ль смертному понять,

Что и в любви есть зла печать?

Блаженства служит нам залогом

Лишь чувство, посланное богом.

Оно не жар воображенья,

Что остывает в свой черед,

Не жгучий пламень вожделенья,

Что, утолив себя, умрет.

В нем душ сродство и пониманье,

В нем уз и нитей сочетанье,

В нем сердце с сердцем, ум с умом,

Душа и тело - все в одном.

Но помолчим о тайной встрече.

О поединке наши речи.

14

Вдали рожков запела медь,

И сразу пробудились кланы.

На поединок посмотреть

Они сошлись среди поляны.

Качались пики на весу,

Как сосны в Эттрикском лесу.

Обращены на Брэнксом взгляды.

Ждут двух соперников отряды,

И каждый хвастает притом

Своим прославленным бойцом.

15

Был озабочен леди взор:

Уж с Тирлстеном затеял спор

Горячий Харден - кто замена

Для раненого Делорена?

Вступить готовы оба в бой,

Достоин каждый чести той.

Уж к поединку все готово

И Делорен явился вдруг.

Вступает он отважно в круг

К нему вернулись силы снова,

И сам сойдется он с врагом.

Довольна леди колдовством.

Затихло сразу все кругом.

16

Ну, давка! Кто идет, кто едет.

Ведет коня надменной леди

Сам Хоуард. С дамою своей,

В шелка разряженной на диво,

Лорд собеседует учтиво

О подвигах старинных дней.

И он нарядом блещет тоже:

Камзол из буйволовой кожи

С подкладкой дорогой на нем.

Бормочут шпоры с дробным

смехом,

Плащ оторочен польским мехом,

Штаны прошиты серебром.

Клинок испанской стали острой

Висит на перевязи пестрой.

"Кинжальным Уилли" с давних пор

Слыл Хоуард у народа гор.

17

За ним в расшитом покрывале,

Чьи кисти землю подметали,

Конь Маргарет спокойно нес,

Всю в белых тканях серебристых,

И на кудрях ее волнистых

Лежал венок из свежих роз.

С ней гордый Ангюс ехал рядом.

Встревожен девы грустным взглядом,

Ее он шуткой развлекал

И за узду коня держал.

Ему уже понятно стало,

Что деву что-то устрашало,

Но чем был вызван этот страх,

Он не прочел в ее глазах

Собою девушка владела.

Она бок о бок с леди села.

18

Один из англичан на бой

Взял юного Баклю с собой.

Тот даже не грустил - так жадно

Ждал мальчик схватки беспощадной.

Вот на поле под общий шум

Въезжают лорды Дакр и Хьюм.

Почетная дана им доля

Быть нынче маршалами поля.

Условья боя надо им

Сперва определить самим.

Трубят герольды оглашенье:

Вести по правилам сраженье.

Никто, покуда длится бой,

Не должен криком одобренья

Иль возгласами возмущенья

Нарушить поединка строй.

Толпа умолкла. Тихо стало.

Вновь речь герольда прозвучала.

19

Английский герольд

Вот Ричард Масгрейв. Он силен,

И смел, и знатен по рожденью.

Шлет вызов Делорену он

За дерзостное оскорбленье

И подтвердит своим мечом,

Что Уильям Делорен знаком

Давно с предательством лукавым.

Господь поможет в деле правом!

20

Шотландский герольд

Вот Уильям Делорен. Равн_о_

От знати он ведет начало.

Измены подлое пятно

Его герба не замарало.

Победу бог ему пошлет,

И Масгрейв перед ним падет,

Затем что он бесчестно лжет!

Лорд Дакр

Вперед! Вперед! Трубите в рог!

Играйте, трубы.

Лорд Хьюм

С правым бог!

Звучит рожков призыв сигнальный,

И Тивиот им вторит дальний,

И со щитом, подъятым ввысь,

Не торопя коней, спокойно,

Для встречи грозной и достойной

Уже противники сошлись.

21

Вам, дамы, слушать не годится,

Как этот поединок длится,

Как шлемы гнутся под мечом,

Как льется кровь из ран ручьем,

Как в этом яростном сраженье

Герои бьются в исступленье.

Нет, лишь тому, кто тверд душой,

Я б рассказал про этот бой.

Я видел, как удары стали

Из стали искры высекали,

Как кони, кровь увидев, ржали,

И наблюдать спокойно мог,

Кого сразит жестокий рок.

22

Свершилось! Роковым ударом

Был выбит Масгрейв из седла.

Он не воспрянет в гневе яром

Вовек на ратные дела.

Рука друзей освобождала

Его от тяжкого забрала,

Спешила латы отстегнуть,

Чтоб мог вольнее он вздохнуть.

Спеши, монах, на место боя

Великий грешник пред тобою,

Грехи ему ты отпусти,

Чтоб душу он успел спасти.

23

Босой монах бежит в тревоге,

В крови он перепачкал ноги.

А гул летит со всех сторон.

На эти крики ликованья

Не обращает он вниманья,

Над умирающим склонен.

Седые волосы упали

На лоб. Он в горестной печали

Молитвы шепчет. Крест святой

Вздымает трепетной рукой

И ловит сказанные глухо

Слова, невнятные для слуха.

Он хочет рыцаря поднять

В его последние мгновенья,

Он шепчет слово утешенья,

На бога просит уповать.

Но Масгрейв слов его не слышит,

Он холодеет, он не дышит.

24

Как боем потрясенный зритель,

Стоит в раздумье победитель,

Смущен победою своей,

И, молча отстегнув забрало,

Не отвечает он, усталый,

На поздравления друзей.

И вдруг... В единое мгновенье

Вопль ужаса и удивленья

Среди шотландцев здесь и там

Вдруг прокатился по рядам.

Смятенье чувствуя, тревогу,

Все расступились, дав дорогу

Тому, кто, бледен, сам не свой,

Спускался вниз тропой крутой.

Перескочив за огражденье,

Он стал в каком-то исступленье,

Глядит испуганно кругом,

Всех обводя безумным взглядом,

И люди, бывшие с ним рядом,

Узнали Делорена в нем,

И с места женщины вскочили,

На землю всадники ступили.

"Кто ты? - кричит ему народ.

Так кто же боя победитель?"

А рыцарь снял свой шлем:

"Глядите!

Я - Крэнстон. Край мой - Тивиот.

Я отстоял честь паладина".

И к леди он подводит сына.

25

Она спасенного ласкает,

К груди ревниво прижимает

И вся трепещет, но хранит

Бесстрастный и холодный вид

И мимо Кранстона надменно

Глядит, хоть встал он на колена.

Хьюм, Дуглас, Хоуард с дамой тут

Ведь и врага за честность чтут!

Вступили в спор. Напрасный труд!

Весь клан молил: "Смягчись душою,

Покончи с давнею враждою.

В брак Крэнстон с Маргарет должны

Вступить на благо всей страны!"

26

Взглянув на горы за рекою

И вспомнив то, что Дух предрек,

Она сказала: "Не тобою

Побеждена я. Это - рок.

Определяет звезд забота

Путь Брэнксома и Тивиота.

Любовь свободна и светла".

И дочь она своей рукою

К влюбленному в нее герою,

Смиряя гордость, подвела.

"Тебе служить я верно стану,

Ты - моему послужишь клану.

Пускай залогом дружбы нам

Вот это будет обрученье.

И я на праздник приглашенье

Передаю сейчас гостям!"

27

Хозяйке Брэнксома надменной

Поведал Крэнстон откровенно,

Как сшиб с седла он Делорена,

Как паж его, что нагл и смел,

Волшебной книгой овладел,

Как под личиною заемной

Пробрался в замок ночью темной,

Где и украл чужой наряд,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: