— Думаю, — заметил Эллери, шагнув в гостиную и закрыв за собой дверь, — мы можем понять друг друга. Разумеется, миссис Карро, все, сказанное в этой комнате, не выйдет за ее пределы.
Женщина вздохнула:
— Все сложилось неудачно, мистер Квин. Я так надеялась... Понимаете, я ведь далеко не храбрая... — Она посмотрела на сыновей со смешанным выражением боли и гордости. — Фрэнсис и Джулиан появились на свет чуть более шестнадцати лет назад в Вашингтоне. Мой муж был тогда еще жив. Сыновья родились нормальными и здоровыми, за исключением одного... — Миссис Карро сделала паузу и закрыла глаза. — Они соединены друг с другом от рождения. Незачем говорить, что моя семья... была в ужасе. — Она умолкла, дыша часто и неровно.
— Обычная близорукость знатных семейств, — сказал Эллери с ободряющей улыбкой. — Уверяю вас, я бы только гордился...
— Но я горжусь! — воскликнула миссис Карро. — Они самые лучшие дети — сильные, честные и... терпеливые.
— Совсем как мама, — улыбнулся Фрэнсис. Джулиан ограничился ласковым взглядом в сторону матери.
— Но семья оказалась сильнее меня, — тихо продолжала миссис Карро. — Я была слаба... и тоже немного испугана. К несчастью, мой муж думал так же, как и остальные. Поэтому... — Она беспомощно развела руками. Было нетрудно догадаться о происшедшем. Панически боявшийся огласки аристократический клан; семейные советы; щедрые денежные пожертвования на то, чтобы заткнуть рты; дети, отданные из родильного дома на попечение надежной и опытной няни; газетные сообщения о том, что миссис Карро родила мертвого ребенка... — Я часто видела сыновей во время тайных посещений. С возрастом они начали все понимать. Мальчики никогда не жаловались, всегда оставаясь веселыми и жизнерадостными. Конечно, мы обеспечили им лучших учителей и медицинское наблюдение. Когда муж умер, я подумала... Но семья по-прежнему была сильнее меня, а я, как уже говорила, не отличаюсь особой смелостью. Все это время мое сердце разрывалось...
— Да-да. — Инспектор поспешно кашлянул. — Мы все понимаем, миссис Карро. Полагаю, ничего нельзя было сделать... я имею в виду, с медицинской точки зрения?
— Мы можем все вам об этом рассказать, — весело заявил Фрэнсис.
— Вот как, сынок?
— Конечно, сэр. Понимаете, мы соединены у грудной клетки ли... лиг...
— Лигатурой, — нахмурившись, подсказал Джулиан. — Ты никак не можешь запомнить это слово, Фрэн. Уже пора бы.
— Лигатурой, — повторил Фрэнсис, кивнув в ответ на суровую критику. — Она очень крепкая, сэр. Мы можем растягивать ее почти на шесть дюймов.
— А это не больно? — вздрогнув, спросил инспектор.
— Больно? Нет, сэр. Разве у вас болит ухо, когда вы за него тянете?
— Пожалуй, нет, — улыбнулся старый джентльмен. — Я никогда об этом не задумывался.
— Хрящевая лигатура, — пояснил доктор Холмс. — То, что в тератологии[36] именуется мечевидным отростком. Поразительный феномен, инспектор. Абсолютно эластичный и невероятно крепкий.
— Мы можем проделывать с ним разные трюки, — серьезно сказал Джулиан.
— Право, Джулиан... — начала миссис Карро.
— Но мы в самом деле можем, мама! Мы отрепетировали трюк, который исполняли первые сиамские близнецы, и показали его тебе, помнишь?
Миссис Карро подавила улыбку.
Молодое лицо доктора Холмса осветил профессиональный энтузиазм.
— Чанг и Энг — настоящие сиамские близнецы — могли держать вес на одной лигатуре. А эти ребята — настоящие акробаты. Они могут проделывать больше трюков, чем я!
— Потому что вы мало упражняетесь, доктор Холмс, — вежливо заметил Фрэнсис. — Почему бы вам не попробовать боксировать с грушей? Мы...
Инспектор от души рассмеялся, и атмосфера в комнате чудесным образом разрядилась. Абсолютно нормальная речь ребят, их живой ум, полное отсутствие горечи и заторможенности рассеивали смущение, которое теоретически могло пробудить их присутствие. Миссис Карро с любовью им улыбалась.
— Во всяком случае, — продолжал Фрэнсис, — было бы все в порядке, если бы врачам пришлось иметь дело только с этим. — Он указал себе на грудь. — Но...
— Возможно, будет лучше, если объясню я, — мягко перебил доктор Холмс. — Понимаете, инспектор, существуют три, если можно так выразиться, обычных типа сиамских близнецов, каждый из которых представлен знаменитыми примерами в медицине. При типе pryogopagus — сращении спинами — общие почки. Очевидно, наиболее известный пример — близнецы Блашек, Роза и Йозефа. Была попытка их хирургического разделения... — Он не договорил, и его лицо омрачилось. — Затем...
— Попытка оказалась успешной? — осведомился Эллери.
Доктор Холмс закусил губу.
— Ну... нет. Но тогда мы многого не знали...
— Все в порядке, доктор, — успокоил его Фрэнсис. — Нам ведь все об этом известно, мистер Квин. Естественно, наш случай интересует нас. Девочки Блашек умерли в результате операции. Но тогда еще не было доктора Ксавье...
Щеки миссис Карро стали светлее белков ее глаз. Инспектор метнул на Эллери свирепый взгляд и подал знак доктору Холмсу продолжать.
— Второй тип — xiphopagus — близнецы, соединенные вследствие мечевидного разрастания грудины. Самый известный случай — конечно, первые сиамские близнецы, Чанг и Энг Бункер. Два здоровых, нормальных человека...
— Умерли в 1874 году, — сообщил Джулиан, — когда Чанг заболел пневмонией. Им было шестьдесят три года! Они были женаты и имели много детей!
— Они не были настоящими сиамцами, — улыбаясь, Сказал Фрэнсис. — Кажется, на три четверти китайцами и на четверть малайцами. Чанг и Энг были очень умными и богатыми людьми, инспектор Квин. Мы такие же, как они. — Он поспешно добавил: — Я имею в виду xiphopagus, а не богатство.
— Но мы тоже богаты, — возразил Джулиан.
— Ну, Джул, ты же понимаешь, о чем я.
— Наконец, — продолжал доктор Холмс, — третий тип — близнецы, сросшиеся боками. Наши ребята, как я говорил, соединены грудью — у них общая печень и, конечно, общая система кровообращения. — Он вздохнул. — У доктора Ксавье была полная история болезни. Ее передал ему личный врач миссис Карро.
— Но с какой целью, миссис Карро, вы привезли этих юных крепышей в Эрроу-Хед? — спросил Эллери.
Последовала небольшая пауза. Атмосфера сгустилась вновь. Миссис Ксавье мрачно взирала на миссис Карро.
— Он сказал, — прошептала миниатюрная женщина, — что, может быть...
— Доктор Ксавье подал вам надежду? — медленно осведомился Эллери.
— Ну... не совсем. Это был просто очень слабый шанс. Энн... мисс Форрест слышала, что он ведет экспериментальную работу...
— Доктор Ксавье, — прервал молодой врач, — занимался здесь довольно причудливыми экспериментами. Точнее сказать, неортодоксальными. Конечно, он был великим человеком — тратил на эксперименты уйму времени и денег. Об этом мало кто знал, потому что доктор Ксавье терпеть не мог рекламу. Когда ему написала миссис Карро... — Он не договорил.
Инспектор перевел взгляд с миссис Карро на доктора Холмса.
— Как я понимаю, — осведомился он, — вы не разделяли энтузиазма доктора Ксавье?
— Это не предмет для разговора, — чопорно отозвался англичанин, глядя на близнецов со смешанным выражением сочувствия и боли.
Последовала очередная пауза. Старый джентльмен прошелся по комнате. Мальчики сидели тихо, но с настороженным видом.
Инспектор остановился.
— А вам, ребята, нравился доктор Ксавье? — внезапно спросил он.
— Да! — сразу же ответили оба.
— Он никогда... не делал вам больно?
Миссис Карро вздрогнула — в ее мягких глазах мелькнула тревога.
— Нет, сэр, — откликнулся Фрэнсис. — Он просто обследовал нас — делал анализы, рентгеновские снимки, уколы, давал специальную пищу...
— Мы уже привыкли к таким вещам, — мрачно произнес Джулиан.
— Понятно. Теперь насчет прошлой ночи. Вы хорошо спали?
— Да, сэр. — Близнецы стали серьезными и задышали чуть быстрее.
36
Тератология — наука о физических уродствах.