Элис Торнтон
Доверяя только сердцу
Пролог
Западный Суссекс, 1793 год
На берегу моря было холодно и темно. Бархатисто-черное ночное небо широкой дугой выгнулось над необъятным простором песчаных дюн. Неожиданно поднялся пронзительно-холодный ветер, заставивший эрла[1] зябко поежиться. Он вздрогнул и поднял воротник длинного камзола. Далеко справа был отчетливо слышен плеск и гул начинавшегося прилива, однако за пределами круга света, который отбрасывал фонарь, ничего не было видно.
– Проклятье! Этот негодяй обманул меня! – яростно воскликнул сэр Уильям.
Он пристально рассматривал следы на влажном песке – по всей видимости, совсем недавно здесь выгружали на берег тяжелые бочонки, передавая их из рук в руки с привычной для контрабандистов сноровкой.
– Или, может быть, ваш осведомитель сам получил неверные сведения? – предположил эрл Эллевуд, притопывая ногами, чтобы хоть как-то согреться.
Сомнений относительно того, что именно тут произошло, не оставалось ни у кого. Контрабандисты предпочли высадиться здесь, в то время как сэр Уильям и его маленький отряд напрасно поджидали их на пустынном берегу в двух милях к западу.
– Эти бандиты – народ бывалый… – нервно начал объяснять офицер таможни. В присутствии местного магистрата,[2] двух его помощников и эрла, приехавшего в эти края погостить, офицеру было явно не по себе, хотя гости и выражали готовность помочь ему исполнять нелегкий долг по охране побережья. – Очень на них похоже – обвести всех вокруг пальца…
– Да помолчите же, черт бы вас побрал! – проворчал сэр Уильям. – Если бы вы как следует справлялись со своими обязанностями, ни эрлу, ни мне не пришлось бы терять время в этой забытой самим Богом бухте! Ну что же, следы видны вполне отчетливо. Мы по ним быстро нагоним преступников. Вы поедете впереди.
Сэр. Уильям вернул офицеру таможни фонарь.
– Да, сэр. – Офицер прикрыл фонарь так, что виден был лишь узкий лучик света. Затем таможенник вскочил на свою лошадь и двинулся вдоль узкой цепочки следов, низко пригнувшись в седле. Было заметно, что особой уверенности в успехе этой ночной вылазки он не чувствует.
Сэр Уильям и его люди последовали за нерешительным офицером, однако лорд Эллевуд задержался и не спешил присоединиться к ним. Он стоял, нахмурившись и напряженно вглядываясь в темноту.
– Кажется, Бесс подбила ногу о камень, – крикнул он своим спутникам. – Я догоню вас через несколько минут.
– Как вам будет угодно, – донесся из темноты ответ сэра Уильяма. – Мне чертовски жаль, что все так получается. Я надеялся, что сегодня ночью мы сумеем кое-чем похвастаться перед вами.
– Ночь еще только начинается, – откликнулся эрл.
Несколько секунд он стоял, наблюдая, как отряд удаляется от берега. Затем опустил взгляд на темный, влажный, изрытый следами песок и задумчиво покусал нижнюю губу. Прилив уже начался, и вода быстро прибывала. Немало следов высадки контрабандистов уже смыло волнами, однако эрл был уверен, что отчетливо разобрал глубоко отпечатавшиеся следы сапог и отпечатки копыт тяжело нагруженных лошадей, – но все эти следы вели к воде, а не на берег.
Возможно, всему этому существует вполне разумное объяснение, однако эрлу было так мало известно о тонкостях контрабандного промысла, что он предпочел не выставлять себя на посмешище и ни слова не сказал своим спутникам о зародившихся у него подозрениях.
Единственным несомненным фактом было то, что сэра Уильяма провели как мальчишку, заставив ждать на берегу в двух милях к западу от этой бухты.
Эрл Эллевуд медленно, ведя лошадь за собой, двинулся по кромке воды на восток, внимательно глядя себе под ноги. Небо было по-прежнему темным, луна еще не показалась. Эрл с трудом ориентировался в темноте, но постепенно глаза его привыкли к ней.
Пройдя примерно двести ярдов по берегу моря, он обнаружил наконец то, что искал: цепочку следов на влажном песке. Они вели от берега в глубь острова. Совсем недавно тут прошли люди и лошади с тяжелой поклажей.
Эрл почувствовал, как его охватила радость – он оказался прав, его догадка была верна! Сердце его забилось от волнения. Сейчас нет времени возвращаться и пытаться разыскать сэра Уильяма и его отряд. Ни секунды не колеблясь, эрл повернулся спиной к морю и пошел по следам в сторону дюн, что виднелись впереди округлыми темными тенями.
Позади него ворчало, наступая на берег, море, под побелевшими от соленой воды сапогами эрла потрескивали сухие водоросли, и он слышал, как далеко впереди посвистывает ветер, перебирая хрупкие, сухие стебли трав, что росли на дюнах. Он по-прежнему с трудом разбирал дорогу и продвигался вперед почти на ощупь.
Эрл уже подошел к дюнам, когда неожиданно блеснувший свет фонаря ослепил его.
Сердце его бешено заколотилось в груди, он инстинктивно поднял руку, защищая лицо, и, судорожно прищурившись, уставился на источник света, стараясь рассмотреть, сколько человек противостоит ему, однако ничего не сумел увидеть. Кругом по-прежнему царила тишина, ничем не выдавая присутствие захвативших его врасплох противников.
Лорд Эллевуд изо всех сил пытался разобрать хоть что-нибудь позади слепившего его фонаря, одновременно припоминая все истории, что рассказывал ему сэр Уильям о контрабандистах, всегда готовых до смерти избить или даже прикончить всякого, кто, на их взгляд, представляет для них опасность.
Неужели и его забьют насмерть, а он так и не увидит тех, кто станет его палачами?
– Мне очень жаль, милорд, – произнес извиняющийся голос, – однако боюсь, что не могу позволить вам идти дальше.
– Черт вас возьми, чем, по-вашему, вы занимаетесь? – хрипло поинтересовался эрл, чувствуя в душе скорее гнев, чем страх. – И кто вы такой?
– Я – мелкая рыбешка для вас, милорд. – Похоже, голос этот принадлежал молодому человеку – образованному, уверенному в себе и вполне мирно настроенному. – Если пока вам еще трудно это рассмотреть, милорд, я должен предупредить вас, что у меня есть пистолет, нацеленный вам прямо в сердце. Будет лучше для нас обоих, если вы не станете делать никаких резких движений.
– Проклятый убийца! Тебя за это вздернут на виселицу! – в ярости воскликнул лорд Эллевуд.
– Пока что я еще никого не убивал, – мягко возразил ему невидимый собеседник. – И, скажу вам по совести, я, несомненно, предпочитаю, чтобы так оно и было, – однако сейчас ваша жизнь целиком в ваших руках.
Удивление и страх, охватившие эрла в первую минуту, понемногу отступили, и он слегка расслабился. Насколько он мог судить, ему противостоит лишь один человек, у которого, похоже, нет особого намерения прибегать к насилию.
– Что вы собираетесь со мной делать? – уже более спокойным голосом спросил эрл.
– Ничего, – ответил юноша. – Мы с вами можем поговорить о погоде – не кажется ли вам, что в этом году стоит необычайно сухая погода? Или же вы могли бы рассказать мне последние сплетни о скандалах в Лондоне, а затем, когда такая беседа нам надоест, вы сможете вернуться обратно в усадьбу.
– А что, если до этого на нас наткнется сэр Уильям? – вежливо поинтересовался эрл.
Его глаза начали привыкать к свету фонаря, который, собственно говоря, вовсе не был таким уж ярким, и постепенно эрл стал различать в темноте смутные очертания своего противника, который столь неожиданно подстерег его среди дюн. На молодом человеке не было шляпы, и ветер трепал его волосы в разные стороны. Юноша был довольно высоким, стройным, однако лорд Эллевуд не сомневался, что, как только подвернется удобный случай, он без труда сумеет справиться со своим противником.
– Не наткнется, – уверенно ответил юноша.
– Что вы с ним сделали? – сердито спросил эрл, забыв об осторожности и торопливо делая шаг вперед.
1
Эрл – титул, обладатель которого, согласно британской табели о рангах, стоит ниже маркиза и выше виконта, при этом к самому эрлу традиционным обращением является «милорд», а к его дочери положено обращаться так же, как к дочери герцога, «миледи». – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Магистрат – судья, чаще всего мировой, облеченный полномочиями следить за порядком и вершить правосудие во вверенном ему районе.