ИЛЬЯ МУРОМЕЦ[*]
“Порой веселой мая...” [*]
* 77 *
Илья Муромец . — В стихотворении отразились настроенияпоэта, связанные с его отношением к двору. Высоко ценили “Илью Муромца”Н.С.Лесков (см. его повесть “Очарованный странник”) и Ф.М.Достоевский. Налитературном вечере в апреле 1880 г. Достоевский с большим одушевлениемпрочитал стихотворение Толстого. Тепло отозвался об “Илье Муромце” и В.Я.Брюсов(в статье “К.Д.Бальмонт”). От царьградских от курений . —Царьград — древнерусское название столицы Византийской империи Константинополя(ныне — город Стамбул в Турции). Из Царьграда в Киевскую Русь привозилисьпредметы роскоши, в том числе благовонные курения. Скриня (скрыня) — сундук, ларь.
* 78 *
“Порой веселой мая...” . — В этом стихотворении Толстойиспользовал предисловие Г.Гейне к французскому изданию книги “Лютеция”, причемпочти буквально повторил некоторые образы в том же контексте борьбы с мнимымиразрушителями искусства. Сравнение сторонников социально направленногоискусства с иконоборцами в стихотворении “Против течения” связано со словами о“мрачных иконоборцах” в этом же предисловии. Но характерно, что,воспользовавшись указанным местом, поэт оставил в стороне все то, что Гейнеговорил о своем сочувствии коммунизму и о страстном желании гибели “старогомира, где невинность погибала, где процветал эгоизм, где человек эксплуатировалчеловека”. См. также вступит. статью (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой).Лада — супруги или возлюбленные.Лепо — хорошо, красиво. Говяда —коровы, быки. Рафаил — Рафаэль.Форум — городская площадь, место народных сходок в ДревнемРиме. In verba (лат.) вожакорум —словами вожаков. Земство — система местного самоуправленияв России, введенная в 1864 г. Повесить Станислава — т.е.орден святого Станислава. Казне ж весьма доходно . — Вдореволюционной России лица, получавшие ордена, вносили определенную сумму.