Андре Шенье

“Крылатый бог любви, склоняся над сохой...” [*]

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
Оратаем идет за взрезанной браздой;
Впряженные тельцы его послушны воле;
Прилежною рукой он засевает поле
И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
Взывает: “Жатву ты блюди мою, Зевес!
Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,
В ярмо твою главу мычащую нагну я!”
Осень 1856

“Вот он, низийский бог, смиритель диких стран...” [*]

Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,
Со взглядом девственным и гроздием венчан,
Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,
Обратный держит путь к садам своим заветным!
Осень 1856

“Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..” [*]

Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!
О юноша, тебя я полюбила страстно!
Диане равная, когда, в закате дня,
Я шла, потупя взор, с восторгом на меня
Глядели пастухи, друг друга вопрошая:
“То смертная ль идет иль дева неземная?
Неэра, не вверяй себя морским волнам,
Не то богинею ты станешь, и пловцам
Придется в бурю звать, к стерну теряя веру,
Фетиду белую и белую Неэру!”
Осень 1856

“Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...” [*]

Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,
Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,
И чуя в нем себе опасного врага,
Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.
Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречи
Зефиры по лесам, смеясь, несут далече.
Осень 1856

“Багровый гаснет день; толпится за оградой...” [*]

Багровый гаснет день; толпится за оградой
Вернувшихся телиц недоеное стадо.
Им в ясли сочная навалена трава,
И ждут они, жуя, пока ты, рукава
По локоть засучив и волосы откинув,
Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
Беспечно на тебя ленивые глядят,
Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;
В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
Недаром от других она паслась особо;
Но если вместе мы к строптивой подойдем
И ноги сильные опутаем ремнем,
Мы покорим ее, и под твоей рукою
Польется молоко журчащею струею.
Осень 1856

“Я вместо матери уже считаю стадо...” [*]

Я вместо матери уже считаю стадо,
С отцом ходить в поля теперь моя отрада,
Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь
Весной душистою на пчельнике звенеть;
С царицею своей, услыша звук тяжелый,
Во страхе улететь хотят младые пчелы,
Но, новой их семье готовя новый дом,
Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,
И вольные рои, испуганные нами,
Меж зелени висят жужжащими гроздами.
Осень 1856

Иоганн Вольфганг Гете

БОГ И БАЯДЕРА[*]

ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДA

        Магадев, земли владыка,
        К нам в шестой нисходит раз,
        Чтоб от мала до велика
        Самому изведать нас;
        Хочет в странствованье трудном
        Скорбь и радость испытать,
        Чтоб судьею правосудным
        Нас карать и награждать.
Он, путником город обшедши усталым,
Могучих проникнув, прислушавшись к малым,
Выходит в предместье свой путь продолжать.
        Вот стоит под воротами,
        В шелк и в кольца убрана,
        С насурмлекными бровями,
        Дева падшая одна.
        “Здравствуй, дева!”— “Гость, не в меру
        Честь в привете мне твоем!”
        “Кто же ты?”— “Я баядера,
        И любви ты видишь дом!”
Гремучие бубны привычной рукою,
Кружась, потрясает она над собою
И, стан изгибая, обходит кругом.
        И, ласкаясь, увлекает
        Незнакомца на порог:
        “Лишь войди, и засияет
        Эта хата как чертог;
        Ноги я твои омою,
        Дам приют от солнца стрел,
        Освежу и успокою,
        Ты устал и изомлел!”
И мнимым страданьям она помогает,
Бессмертный с улыбкою все примечает,
Он чистую душу в упадшей прозрел.
        Как с рабынею, сурово
        Обращается он с ней,
        Но она, откинув ковы,
        Все покорней и нежней,
        И невольно, в жажде вящей
        Унизительных услуг,
        Чует страсти настоящей
        Возрастающий недуг.
Но ведатель глубей и высей вселенной,
Пытуя, проводит ее постепенно
Чрез негу, и страх, и терзания мук.
        Он касается устами
        Расписных ее ланит —
        И нежданными слезами
        Лик наемницы облит;
        Пала ниц в сердечной боли,
        И не надо ей даров,
        И для пляски нету воли,
        И для речи нету слов.
Но солнце заходит, и мрак наступает,
Убранное ложе чету принимает,
И ночь опустила над ними покров.
        На заре, в волненье странном,
        Пробудившись ото сна,
        Гостя мертвым, бездыханным
        Видит с ужасом она.
        Плач напрасный! Крик бесплодный!
        Совершился рока суд,
        И брамины труп холодный
        К яме огненной несут.
И слышит она погребальное пенье,
И рвется, и делит толпу в исступленье...
“Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?”
        С воплем ринулась на землю
        Пред возлюбленным своим:
        “Я супруга прах объемлю,
        Я хочу погибнуть с ним!
        Красота ли неземная
        Станет пеплом и золой?
        Он был мой в лобзаньях рая,
        Он и в смерти будет мой!”
Но стих раздается священного хора:
“Несем мы к могиле, несем без разбора
И старость и юность с ее красотой!
        Ты ж ученью Брамы веруй:
        Мужем не был он твоим,
        Ты зовешься баядерой
        И не связана ты с ним.
        Только женам овдовелым
        Честь сожженья суждена,
        Только тень идет за телом,
        А за мужем лишь жена.
Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,
Вы в пламени юношу, боги, примите,
Примите к себе от последнего сна!”
      Так, ее страданья множа,
      Хор безжалостно поет,
      И на лютой смерти ложе,
      В ярый огнь, она падет;
      Но из пламенного зева
      Бог поднялся, невредим,
      И в его объятьях дева
      К небесам взлетает с ним.
Раскаянье грешных любимо богами,
Заблудших детей огневыми руками
Благие возносят к чертогам своим.
Август-сентябрь 1867








Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: