Джайлз встал.
— Извините нас за то, что мы отняли у вас так много времени.
— Ничего страшного. Порой бывает приятно вспомнить прошлое.
Дверь в кабинет отворилась, в нее заглянула какая-то женщина и немедленно извинилась:
— О, прошу прощения… Я не знала, что у тебя…
— Заходи, дорогая, заходи. Познакомьтесь с моей женой. Это мистер и миссис Рид.
Миссис Аффлик пожала руки посетителям. Это была высокая худая женщина с унылым лицом. Тем не менее одета она была отлично.
— Мы беседовали о прошлом, — объявил мистер Аффлик. — О далеком прошлом, когда мы с тобой еще не встретились, Дороти.
Он повернулся к Гвенде и Джайлзу.
— Мы с женой познакомились во время морского путешествия, — пояснил он. — Она не англичанка, но приходится кузиной лорду Полтерхему.
Он произнес последние слова с явной гордостью. Миссис Аффлик покраснела.
— Морское путешествие — это очень приятное времяпрепровождение, — сказал Джайлз.
— И очень познавательное, — добавил Аффлик. — Насчет знаний у меня как раз и не густо.
— Я все уговариваю мужа отправиться на пароходе в Грецию, — вставила миссис Аффлик.
— У меня нет времени. Я очень занятой человек.
— Мы не будем больше задерживать вас, — сказал Джайлз. — До свидания. Большое спасибо. Итак, вы мне напишете о стоимости экскурсии?
Аффлик проводил их до дверей. Гвенда на миг оглянулась. Миссис Аффлик стояла на пороге кабинета, устремив в спину мужа странный, настороженный взгляд.
Джайлз и Гвенда простились с хозяином дома и направились к машине.
— Вот беда, я забыла свой шарф! — воскликнула Гвенда.
— Ты все время что-нибудь забываешь, — заметил Джайлз.
— Не принимай мученический вид. Я сейчас за ним схожу.
Она вернулась в дом. Через открытую дверь кабинета до нее донесся громкий голос Аффлика:
— С чего это ты врываешься ко мне в кабинет? Вечно ты со своими глупостями…
— Прости меня, Джекки, я же не знала. Кто эти люди и почему их приход так расстроил тебя?
— Никто меня не расстраивал. Я… Увидев на пороге Гвенду, он запнулся.
— Извините меня, мистер Аффлик, не оставила ли я у вас свой шарф?
— Шарф? Нет, миссис Рид. Его здесь нет.
— Как это глупо с моей стороны! Он, должно быть, в машине.
Когда Гвенда вернулась к мужу, он уже успел развернуться. У тротуара, сверкая хромированной отделкой, стоял роскошный желтый лимузин.
— Ну и ну, — сказал Джайлз.
— «Шикарная машина», — откликнулась Гвенда. — Ты помнишь, что нам рассказала Эдит Пагетт? По ее словам, Лили была готова поспорить, что речь шла о капитане Эрскине, а не о «нашем таинственном незнакомце в шикарной машине». Разве ты не понимаешь, что этот таинственный незнакомец в шикарной машине и есть Джекки Аффлик?
— Ты права, — согласился Джайлз. — В своем письме к доктору Лили тоже упоминает о «роскошной машине».
Они переглянулись.
— Значит, в ту ночь он был там, «на месте», как выразилась бы мисс Марпл. О, Джайлз, я с таким нетерпением жду четверга, чтобы узнать, что скажет Лили Кимбл!
— А вдруг она струсит и не приедет?
— Она наверняка приедет. Джайлз, если в ту ночь у дома стоял шикарный автомобиль…
— Ты думаешь, что речь шла об этой «желтой опасности»?
— Любуетесь моей машиной?
Жизнерадостный голос мистера Аффлика заставил их вздрогнуть. Он стоял у них за спиной, перегнувшись через хорошо подстриженную зеленую изгородь.
— Я зову ее «Лютиком». Мне всегда нравились красивые автомобили. А этот за милю увидишь, верно?
— Это точно, — подтвердил Джайлз.
— Я обожаю цветы, — продолжал мистер Аффлик. — Нарциссы, лютики, левкои — я их все люблю. Вот ваш шарф, миссис Рид. Он упал за мой письменный стол. Ну что ж, до свидания. Был рад с вами познакомиться.
— Ты думаешь, он слышал, как ты назвал его автомобиль «желтой опасностью»? — спросила Гвенда, когда они отъехали.
Джайлз слегка смутился.
— Вряд ли. Он ведь разговаривал с нами очень любезно.
— В общем-то да… Но на мой взгляд, это ни о чем не говорит. Джайлз, его жена боится его, я прочла это у нее на лице.
— Что? Боится такого добродушного бонвивана?
— Не исключено, что на самом деле он отнюдь не такой добродушный и милый, каким кажется… Джайлз, мистер Аффлик мне не нравится… Хотелось бы знать, с какого момента он стоял за нами и слушал то, о чем мы говорим… Что именно мы говорили?
— Ничего особенного, — ответил Джайлз.
Тем не менее ему по-прежнему было немного не по себе.
Глава 22
Лили приходит на свидание
— Черт побери! — воскликнул Джайлз. Он только что вскрыл пришедшее с послеобеденной почтой письмо и в изумлении смотрел на него.
— В чем дело?
— Это заключение экспертов-графологов.
— Итак, письмо, якобы посланное ею из-за границы, написано не ею? — нетерпеливо спросила Гвенда.
— Именно ею, Гвенда. Письмо написала она.
Они переглянулись.
— Значит, эти письма не подделка, — недоверчиво произнесла Гвенда. — Они подлинные. В тот вечер Хелен действительно ушла из дома, а потом она действительно написала из-за границы. Получается, что ее не задушили?
— Похоже, нет, — медленно проговорил Джайлз. — Это совершенно невероятно. Я ничего не понимаю. Именно в тот момент, когда все, казалось бы, свидетельствует о другом ходе событий.
— Эксперты могли ошибиться.
— Возможно, но они, похоже, уверены в себе. Гвенда, я абсолютно ничего не понимаю. Получается, что мы с самого начала вели себя как распоследние идиоты?
— И все пошло от моего глупого поведения в театре. Знаешь что, Джайлз, поедем к мисс Марпл. До встречи с доктором Кеннеди у нас еще есть время.
Вопреки их ожиданиям мисс Марпл этой новости не удивилась, а заявила, что все прекрасно.
— Что вы имеете в виду, дорогая мисс Марпл? — спросила Гвенда.
— Просто кто-то оказался не таким умным, как это можно было предположить, моя милая.
— То есть как?
— Кое-кто допустил ошибку, — сказала мисс Марпл, удовлетворенно качая головой.
— На что вы намекаете?
— Дорогой мистер Рид, теперь вы должны понять, насколько этот факт сузил круг наших догадок.
— Зная, что Хелен действительно написала эти письма, вы все же продолжаете думать, что ее убили?
— Я думаю, для кого-то было чрезвычайно важно, чтобы письма оказались написанными ее рукой.
— Понимаю… Во всяком случае, мне кажется, что понимаю. Были какие-то обстоятельства, которые вынудили Хелен написать эти письма… Это и в самом деле сужает область наших догадок. Но какие же это были обстоятельства?
— Ну-ну, мистер Рид. Вы недостаточно хорошо подумали. А ведь все очень просто, уверяю вас.
На лице Джайлза появилось досадливое выражение.
— А я уверяю вас, что для меня это отнюдь не очевидно, — возразил он.
— Если вы немного поразмыслите…
— Нам пора, Джайлз, — сказала Гвенда. — Не то мы опоздаем.
Они уехали.
На губах мисс Марпл играла легкая улыбка.
— Временами эта старушенция действует мне на нервы, — заявил Джайлз. — Я, черт возьми, совершенно не вижу, к чему она клонит.
Они приехали к доктору Кеннеди вовремя. Дверь им открыл сам старый врач.
— Я уже отпустил экономку, — объяснил он. — Я подумал, что так будет лучше.
Он проводил их в гостиную, где на столике стоял поднос с чашками, блюдцами, хлебом, маслом и кексом.
— Чай поможет нам разрядить обстановку, не правда ли? — сказал он Гвенде. — Миссис Кимбл будет чувствовать себя не так скованно.
— Вы совершенно правы.
— Как нам лучше поступить? Следует ли мне сразу же представить вас ей? Или это смутит ее?
— Деревенские жители очень подозрительны, — медленно проговорила Гвенда. — Мне кажется, что вам будет лучше принять ее одному.
— Я тоже так думаю, — сказал Джайлз.
— Если вы перейдете в соседнюю комнату, дверь в которую я оставлю слегка приоткрытой, — продолжал доктор Кеннеди, — вы сможете слышать наш разговор. Принимая во внимание характер данного дела, это не будет серьезным нарушением правил хорошего тона.