Глава 6
Продолжая кричать, Кейт схватила с тумбочки книгу и запустила ее в едва различимое лицо мужчины. Он увернулся, и книга пролетела над перилами балкона.
— Так вот, милочка, не кричи и не буди соседей. Они не хотят слушать, как влюбленные ссорятся. — Он пытался пролезть через проем в разбитой двери.
Вскочив с кровати, Кейт схватила другую книгу из раскрытого чемодана и изо всех сил швырнула ее. Книга задела его плечо. Он вздрогнул. Увидев, что летит еще книга, он увернулся, и она вдребезги разнесла соседнее с разбитым стекло, обрушивая на балкон фонтан брызг из осколков.
— Послушай, детка, это прекрасное место. И не стоит бить все стекла только из-за того, что ты от меня без ума.
Она бросила следующую книгу, метясь ему в живот, но промахнулась. Он хотел, чтобы люди думали, что это любовная ссора!
— Помогите, кто-нибудь! — закричала она. — Пожалуйста, помогите мне!
Она услышала, как дверь, ведущая из гостиной в холл, с треском распахнулась.
— Кейт! — закричал Гарт.
Мужчина выронил лом и нырнул в проем двери, как только Гарт вбежал в комнату.
— Он на балконе, — крикнула Кейт, но мужчина уже перемахнул через перила. Она услышала глухой удар его падения на землю.
— Звоните в полицию, — бросил Гарт, выбегая из номера.
Кейт подняла телефонную трубку и старалась сосредоточиться на цифрах телефонных кнопок. Руки ее дрожали так сильно, что она дважды ошибалась, пока ей наконец не удалось набрать номер службы спасения 911. Когда ей ответила женщина, она вздохнула и чужим голосом сообщила о случившемся. Затем повесила трубку и пошла к шкафу за туфлями. Стекла усыпали весь ковер и хрустели под ногами.
Перешагнув через лом, она пролезла сквозь отверстие в разбитой двери на балкон. Там висела веревка, наброшенная на декоративный завиток из железа. Так вот как он вскарабкался. Она осмотрела весь пляж, но ничего не заметила. Мужчина убежал, и Гарта нигде не было видно. Только лежала раскрытая книга, и ветер перелистывал ее страницы.
Она прислушалась — может быть, кто-то бежит — и услышала лишь шум волн. Свет горел в соседнем номере, и она уловила едва заметное движение штор. Значит, люди там слышали сигнал тревоги, но не вмешались. Интересно, пришел бы кто-нибудь, кроме Гарта, ей на помощь, подумала Кейт. Возможно, соседи решили, что они слышат семейную ссору.
Она начала непроизвольно дрожать и вдруг поняла, что стоит на холодном воздухе и на ней ничего нет, кроме тонкой ночной рубашки. Одна из ее книг лежала в окружении искрящихся стекол. Кейт подняла ее. Обложка была разорвана, а несколько страниц измяты. Ее не удастся продать в таком виде. Войдя в комнату, Кейт бросила ее под кровать, заставив осколки стекол взметнуться и засиять в лунном свете.
Раздался стук в дверь, и Гарт назвал ее имя. Она поспешила открыть.
— Вы нашли его?
Он покачал головой, закрывая за собой дверь, и подошел к ней.
— С вами все в порядке?
Она хотела броситься в его спасительные объятия, но сдержалась, сказав вместо этого, что все нормально.
— Я поднял вашу книгу перед тем, как вернуться сюда. — Он все еще тяжело дышал из-за безрезультатной погони.
— Книги — это все, что я могла придумать, чтобы бросить в него.
— Вы соображаете очень хорошо. — В тоне его послышались горькие нотки. — Чертовски жаль, что я не нашел этого ублюдка.
Она прижимала книгу к груди, как будто пользуясь ею для защиты.
— Я не могу поверить, что он не сломал себе ногу, когда приземлялся.
— Везет же этому сукину сыну. Убегая, он, должно быть, ударился о землю. Господи, как бы мне хотелось до него добраться! Мужчины, которые нападают на женщин, не имеют права жить.
Его гневные слова немного успокоили ее, и она почувствовала себя в безопасности.
— У вас осколки стекла в волосах.
Она не дышала, пока он осторожно вытаскивал осколки. Только сейчас она обратила внимание на то, как он одет: легкая майка и облегающие шорты для бега.
— Как вы быстро спустились сюда.
— Я еще не ложился спать. — Он катал осколок стекла между пальцами. — Вам удалось его разглядеть?
— Не очень хорошо. — Она вспомнила мужчину, уставившегося на нее через разбитую дверь. Ее губы задрожали, и она замолчала, чтобы не заплакать. — Луна освещала его сзади, так что лицо было в тени.
— Вы можете вспомнить еще что-нибудь? Она старалась.
— Его волосы были песочного цвета, мне показалось, и ему лет двадцать пять — двадцать девять. Мускулистый. — Она содрогнулась. — Слава Богу, что вы услышали мой крик.
— Да, я услышал вас. — Он едва сдерживал свое возмущение. — Интересно, почему я оказался единственным, кто услышал вас? Видимо, охрана, которую нанял Боз, ни к черту не годится. Я обнаружил одного охранника в кресле, пьющим кофе. Не услышь я, он бы, конечно, и вовсе не услышал, прикорнув в кресле: у нас такая звукоизоляция, что может плакать ребенок и не разбудить гостей. Сейчас он уже не сидит там. Я послал его осмотреть все кругом, хотя сомневаюсь, что он что-нибудь найдет. — Он взглянул на нее. — Я сожалею, Кейт. Это непростительно.
— Это… не ваша вина. — Шок от пережитого проходил, и она вдруг сообразила, что стоит почти , голая, в одной ночной рубашке. — Извините, я надену халат. Через минуту, должно быть, здесь будет полиция.
— Ничего не трогайте. Они, вероятно, захотят снять отпечатки пальцев, если смогут найти.
— Хорошо. — Она поспешила в спальню, и сразу же рев приближающейся сирены донесся через разбитое окно.
Гарт проклинал свою робость и нерешительность. Ему нужно было, наверное, ее обнять и успокоить. Он колебался еще и потому, что не был уверен в ней. Неизвестно, как бы она восприняла подобный жест после того, как сумасшедший только что напал на нее. Ему так хотелось поймать этого подонка! Наверно, он должен был прыгнуть вслед за ним через перила, но здравый смысл подсказал ему не рисковать, чтобы не сломать ногу и не стать абсолютно бесполезным. К сожалению, того времени, пока Гарт спускался по пожарной лестнице, хватило этому ублюдку, чтобы скрыться.
Кейт действовала как настоящая героиня, крича, как воин-команчи, и швыряя в него книгами. Но сейчас она напоминала маленького ребенка, стоящего здесь в трогательной тоненькой ночной рубашке и домашних тапочках. Ему до боли хотелось обнять ее чисто по-человечески, как взрослому.
Громкий стук в дверь означал, что прибыла полиция, и он окликнул Кейт, чтобы предупредить.
— Я слышала, — ответила она и появилась в ворсистом, туго подпоясанном халате и все еще в домашних тапочках.
В то время как один офицер, молодой, с веснушками и спокойными манерами, допрашивал их в гостиной, другой, лысый и с громким голосом, осматривал спальню. Он поднял лом, но больше ничего не трогал. После некоторых переговоров Кейт разрешили взять платья из шкафа, чемоданы с оставшимися книгами и косметику из ванной. После этого лысый офицер опечатал спальню и ванную желтой полицейской преграждающей лентой.
Кейт и Гарт с грудой вещей ждали около двери номера, пока офицеры заканчивали свои записи.
— Я дам вам другую комнату, — говорил Гарт, — но не знаю, смогу ли предложить номер. Конечно, вы можете вернуться в свой старый номер, если хотите, а я перееду.
Она выглядела очень уставшей.
— Позвольте только занести багаж в ваш номер, а потом подумаем, как лучше все устроить.
— Хорошо. Как хотите. — Он с восхищением слушал ее спокойные ответы при разговоре с полицией. Он слышал ее крик, знал, в каком она была ужасе, но все-таки не позволила себе говорить об этом.
Когда офицеры начали уже закрывать блокноты, она спросила их, как быстро они рассчитывают поймать человека, который преследовал ее.
— Мы ничего обнадеживающего сказать не можем, — ответил молодой парень. Кейт обратилась к лысому мужчине, и Гарт отметил, что ее пальцы были сжаты в кулачки. Она была не настолько спокойной, как старалась казаться.