«Властитель»! Жизнь моя! Что за холодный
Ответ! Проклятие царей — такие
Ответы! Госпожа себе и мне,
С гостями ль ты уйдешь, или меня
Вновь опьянишь?
Мирра
Как повелит мой царь.
Сарданапал
Не говори так! Нет мне счастья выше,
Чем исполнять твою любую прихоть.
Не смею я шептать мои желанья,
Боясь твоей покорности: ты слишком
Спешишь мечтою жертвовать другим.
Мирра
Я остаюсь. Я счастлива, лишь видя,
Что счастлив ты. Но только…
Сарданапал
Что же «только»?
Преградою меж нами может быть
Твое лишь, дорогое мне, желанье.
Мирра
Мне кажется, настал обычный час
Совета. Мне бы лучше удалиться.
Салемен
(выступая вперед)
Ионянка права: ей здесь не место.
Сарданапал
Кто говорит? Ты, брат мой?
Салемен
Брат царицы,
Тебе же, царь мой, преданный слуга.
Сарданапал
(обращаясь к свите)
Как я сказал, вы все теперь свободны
До полночи, когда прошу явиться.

Свита удаляется.

(К повернувшейся уходить Мирре.)
Как? Разве ты уходишь, Мирра?
Мирра
Царь,
Ты не сказал: «Останься».
Сарданапал
Я прочел
Желанье это в ионийском взоре,
Который так я знаю!
Мирра
Царь, ваш брат…
Салемен
Брат по жене, наложница! Меня ты
Зовешь, не покраснев?
Сарданапал
Не покраснев?
Ни глаз, ни сердца у тебя! Она
Зарделась, как закат в горах Кавказа,
Оттенки розы льющий на снега, —
И ты ее коришь, слепец холодный,
Того не видя!.. Как, ты плачешь, Мирра?
Салемен
Пусть плачет: есть о чем поплакать ей,
Из-за кого другие горше плачут.
Сарданапал
Будь проклят, кто ее довел до слез!
Салемен
Не проклинай себя: и так мильоны
Тебя клянут.
Сарданапал
Забылся ты! Смотри,
Я вспомню, что я царь!
Салемен
О, если б!
Мирра
Царь мой,
И вы, мой князь, позвольте мне уйти.
Сарданапал
Ну что ж — иди, коль нежный дух твой ранен
Столь грубо. Только помни: мы должны
Вновь свидеться. Мне легче трон утратить,
Чем радость — быть с тобой.

Мирра уходит.

Салемен
Смотри, чтоб разом
Не утерять и трон, и радость!
Сарданапал
Брат!
Я — видишь? — сдержан, слыша речь такую,
Но все ж не выводи меня за грани
Натуры мягкой.
Салемен
Именно за грани
Натуры слишком мягкой, слишком дряблой
Хочу повлечь тебя и разбудить,
Хотя б себе во вред!
Сарданапал
Клянусь Ваалом,[10]
Меня тираном хочет сделать он!
Салемен
А ты — тиран! Не только там тиранство,
Где кровь и цепи. Деспотизм порока,
Бессилье и безнравственность излишеств,
Безделье, безразличье, сладострастье
И лень — рождают тысячи тиранов,
Что за тебя свирепствуют, стократ
Превосходя злодейства одного
Жестокого и властного монарха.
А ложный блеск твоих причуд развратных —
Не меньше яд, чем тирания слуг,
И подрывает пышный твой престол
И все его опоры. Враг ворвется ль,
Иль разразится внутренний мятеж —
И то, и то губительно. Народ твой
Врага не сможет отразить, а к бунту
Скорей примкнет, чем усмирит его.
Сарданапал
Кто дал тебе стать голосом народа?
Салемен
Забвение обид сестры-царицы;
Любовь к племянникам-малюткам; верность
Царю (она понадобится вскоре
Ему на деле); память о Немвроде;
И что еще, чего не знаешь ты.
Сарданапал
А что?
вернуться

10

Клянусь Ваалом… — Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество плодородия, вод, войны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: