Шар летел на такой высоте, что Диан могла разглядеть скопления людей на улицах и крышах домов. Все они смотрели на нее, открыв рты. Если Диан никогда прежде не видела городов, то она, по крайней мере, слышала о них от Дэвида. Люди же, стоявшие внизу, никогда, скорее всего, даже не слышали о воздушном шаре.

Когда шар пролетел над городом и устремился дальше, сотни людей выбежали из-за стен города и бросились за ним. Шар спускался все ниже и ниже, а люди не отставали.

Вскоре Диан увидела еще один город. Когда она приблизилась к нему, от земли ее отделяло не более двадцати футов. Во втором городе ее тоже заметили, и вскоре большой отряд воинов вышел за ворота. Все они были хорошо вооружены. Тут только Диан заметила, что среди тех, кто бежал за ней из первого города, не было женщин.

Еще прежде, чем корзина коснулась земли, внизу закипела горячая битва. Вначале противоборствующие стороны пускали друг в друга стрелы, но потом сошлись поближе, и началась жестокая сеча.

Диан уже успела пожалеть о том, что ее шар спускается. Ей очень не хотелось оказаться среди этих воинственных людей, но шар неумолимо опускался и вскоре оказался в самом центре битвы. Воины обхватили корзину со всех сторон и принялись отбирать ее друг у друга.

- Она наша! - кричали воины из второго города. - Она хочет войти в Лоло-лоло! Смерть неверным, которые пытаются украсть нашу Ноаду!

- Она наша! - кричали их противники. - Мы ее первые увидели! Смерть неверным!

Несмотря на упорное сопротивление воинов из первого города, корзина вместе с Диан продвигалась к воротам Лоло-лоло. Внезапно оттуда выскочило подкрепление. Диан вытащили из корзины, внесли в город и закрыли ворота. Битва тем не менее продолжалась, поскольку не все воины Лоло-лоло успели укрыться в городе.

Тем временем шар, сделавшись без Диан чуть легче, вновь подпрыгнул, поднялся ввысь и перелетел через город. Это вызвало всеобщее изумление, и даже сражавшиеся на мгновение опустили оружие.

- Смотрите, смотрите! - крикнул воин из Лоло-лоло. - Он принес нам нашу Ноаду, а теперь летит обратно в Карану.

Лоло-лоло был точной копией первого города. Все население высыпало на улицы и с восхищением смотрело на Диан. Воин, шедший впереди, время от времени кричал:

- Наша Ноада пришла!

И люди по всему пути ее следования опускались на колени и закрывали лица руками.

Диан не очень понимала происходящее. Она видела лишь, что люди настроены крайне дружелюбно и принимают ее скорее как почетную гостью, нежели как пленницу.

Все крайне удивляло ее: маленькие дома, выстроенные с обеих сторон улицы, желтая кожа и странная одежда этих людей, кожаные шлемы мужчин и разукрашенные яркими перьями прически женщин. Взрослые люди не носили ничего, кроме кожаных передников, изукрашенных орнаментами, а дети и молодежь и вовсе бегали нагишом.

Украшения, мечи, наконечники копий и стрел были сделаны из незнакомого Диан металла. Это была бронза. Диан, унесенная ветром, разом шагнула из каменного века в бронзовый. Эти люди стояли на более высокой ступени развития, о чем можно было судить по их оружию - оно было сделано куда искуснее, чем то оружие, которым пользовались соплеменники Диан. Так, впрочем, дело обстояло во все времена: чем более высокой ступени развития достигало человечество, тем совершеннее становились орудия убийства.

Диан с почетом довели до центральной площади города. Здесь дома были представительнее, хотя ни в одном из них не было более одного этажа. Посреди площади возвышалось огромное сооружение, увенчанное куполом. Несмотря на чрезмерную вычурность, это здание производило сильное впечатление.

Воин, шедший впереди, подбежал к входу в это здание и прокричал:

- Наша Ноада пришла!

Эту бессмысленную для Диан фразу ему пришлось повторить несколько раз, прежде чем на пороге появились странно одетые люди. Они были наряжены в длинные кожаные одежды, пестро украшенные орнаментом. Лиц же их не было видно из-за чудовищных масок.

Когда Диан приблизилась к этим странным фигурам, они опустились на колени, закрыли глаза руками и дружно заголосили:

- Приветствуем тебя, наша Ноада! Добро пожаловать в твой храм в Лоло-лоло! Мы, твои жрецы, умоляем тебя войти в Дом Богов!

Смысл отдельных слов ускользнул от понимания Диан - она не имела ни малейшего понятия ни о богах, ни о жрецах. Но Диан была достаточно сообразительна, чтобы понять: ее принимают за кого-то другого, и пока эти люди не сомневаются в ней, она в безопасности. На всякий случай Диан не произнесла ни слова, а лишь величественно склонила голову и стала ждать развития событий.

Площадь уже полностью заполнилась жителями города, которые затянули какую-то песню, увидев, как жрецы Ноады ведут Диан в Дом Богов.

* * *

Под руководством Аг-гилока мезопы подремонтировали "Амоз", и вскоре корабль продолжил свой путь. Поскольку инструменты во время шторма утонули, уроженец Амоза был и компасом, и секстантом, и хронометром. Этот воин стоял на палубе рядом с рулевым и показывал направление к основной морской базе Пеллюсидара - небольшому заливу Амоза. Корабль, подгоняемый по-прежнему сильным ветром, несся к пристани.

* * *

Когда О-аа сказала Раджу: "Я - дочь короля", тот насторожился: это слово появилось в словаре Пеллюсидара с легкой руки Эбнера Перри и имело хождение лишь в королевствах Империи. Если эта девушка была обычной девушкой, то это одно, но если ее народ принадлежал к федерации, то это было совсем другое.

- Кто твой отец? - резко переспросил Радж.

- Уз, король Кали, - ответила О-аа с достоинством. - А мой муж - Годон Быстрый из Сари. А девять моих братьев - самые сильные воины Пеллюсидара.

- Плевать я хотел на твоих братьев, - сказал Радж, - вполне достаточно того, что ты из Кали, а твой муж - Годон из Сари. Тебя не обидят на этом корабле.

- Пусть только кто-нибудь попробует меня обидеть! - сказала О-аа. - Я таких обычно убиваю. Я уже прикончила много воинов. Я со своими братьями часто делала набеги на Суви и убивала там больше людей, чем самый сильный из братьев. Я пошла в брата моей матери - вот это был воин! Три моих сестры тоже в него. Я всегда...

- Заткнись! - не выдержал этого бурного потока Радж. - Ты слишком много говоришь и слишком много врешь. Я не хочу причинять тебе вред, но предупреждаю тебя: мы, мезопы, бьем женщин, которые слишком много говорят. Они нам не по нраву.

О-аа вздернула подбородок, но не сказала ни слова. Она видела, что этот воин не шутит.

- Если ты не с Канда, - вмешался воин, видевший человека оттуда, - то откуда у тебя такая набедренная повязка?

- Я сняла ее с Ла-ака - воина с Канда, которого убила, - ответила О-аа, и это - правда.

"Сари", подгоняемая ветром, вскоре попала в океанское течение и начала двигаться с удвоенной скоростью, хотя О-аа и казалось, что их корабль лишь покачивается на волнах.

Неожиданно мезопы засуетились - они почувствовали, что находятся невдалеке от острова Анорок. Они не могли его видеть, но их чудо-инстинкт безошибочно подсказывал им направление, в котором находился их дом. Волнение это было вызвано тем фактом, что течение проходило в стороне от Анорока, а мезопам не хотелось быть увлеченными течением в сторону от дома. Во время шторма лодки "Сари" уцелели, и Радж предложил своей команде воспользоваться ими. Море было неспокойно, и пускаться в дальний путь на лодках было небезопасно, но мезопы, будучи превосходными моряками, были готовы рискнуть.

О-аа смотрела на их приготовления с чувством, похожим на страх. Она видела, как огромные волны поднимали и опускали хлипкие суденышки, и ни минуты не сомневалась в том, что отважных мореплавателей ожидает смерть. Оставшаяся часть экипажа, состоявшая из воинов Сари, тоже была готова к отплытию, но к этому моменту О-аа уже не сомневалась в гибельности всего предприятия. Ей предложили сесть в первую лодку, но она отказалась, желая оттянуть момент, когда ей придется оказаться в море, которого она так боялась. Ее страх лишь усилился, когда она поняла, что воины Сари вовсе не такие уж хорошие моряки. До прихода Эбнера Перри и Дэвида эти люди не покидали материка, и лишь с появлением людей внешнего мира воины Сари начали путешествовать по воде, да и то лишь в качестве пассажиров.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: