И не было друзей, чтоб мне помочь.
Один лишь дьявол да притворный вид.
Мир - и ничто. И все ж она моя.
Ха-ха!
Уж своего она забыла мужа,
Эдвapдa храброго, что мной в сердцах
Убит три месяца тому назад.
Пленительного юношу такого,
Который был бы так красив и смел,
И мудр, и королевской чистой крови,
Уж больше в целом мире не найти.
Она свой взор теперь к тому склонила,
Кто принца нежного скосил в цвету
И дал ей вдовью горькую постель,
Ко мне, не стоящему пол-Эдварда,
Ко мне, уродливому и хромому!
Я герцогство против гроша поставлю,
Что до сих пор в себе я ошибался.
Клянусь, хоть это мне и непонятно,
Я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придется покупать
Да завести десятка два портных,
Что нарядить меня бы постарались.
С тех пор как влез я в милость сам к себе,
На кой-какие я пойду издержки.
Но прежде сброшу этого в могилу,
Потом пойду к возлюбленной стонать.
Пока нет зеркала, - свети мне, день,
Чтоб, проходя, свою я видел тень.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Лондон. Дворец.
Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.
Риверс
Немного потерпите, королева:
Король поправится, конечно, скоро.
Грей
От вашей боли он болеет хуже.
Прошу вас, ради бога, успокойтесь;
Его живым весельем развлеките.
Королева Елизавета
Что станется со мной, когда умрет он?
Риверс
Одна беда вас ждет - потеря мужа.
Королева Елизавета
Такого мужа потерять - все беды.
Грей
Вас бог благословил прекрасным сыном:
Он в смерти короля утешит вас.
Королева Елизавета
Он очень юн, и юность всю его
Доверил Глостеру король, тому,
Кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Риверс
Уже правителем назначен он?
Королева Елизавета
Все решено, хоть назначенья нет.
Когда скончается король, так будет.
Входят Бекингем и Стенли.
Грей
Сюда идут лорд Бекингем и Стенли.
Бекингем
Приветствуем душевно королеву!
Стенли
И молим бога радость ей вернуть!
Королева Елизавета
На это пожелание, лорд Стенли,
Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет.
Хоть вам она жена, милейший лорд,
И нас не любит, верьте, что я вам
За эту дерзость злобой не плачу.
Стенли
Не верьте, королева, клевете
Тех, кто ее пред вами очернил.
Но если в обвиненьях есть и правда,
То к слабостям ее не будьте строги:
Они в ней от болезни, не от злобы.
Риверс
Милорд, видали короля вы нынче?
Стенли
Вот только что с милордом Бекингемом
Его величество мы навестили.
Королева Елизавета
Похоже ли на улучшенье, лорды?
Бекингем
Да, государыня; король был весел.
Королева Елизавета
Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним?
Бекингем
Да, королева. Хочет примирить он
Милорда Глостера и ваших братьев,
А также всех их с лордом-камергером.
Перед собой он всем велел явиться.
Королева Елизавета
Дай бог, да только этому не быть,
Боюсь, что счастью нашему - конец.
Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.
Глостер
Таких обид не стану я терпеть!
Кто те, что жаловались королю
Что будто бы я груб и не люблю их?
Клянусь, должно быть, дорог им король,
Что сплетнями его тревожат слух.
За то, что я не льстив, не сладкогласен,
В лицо не улыбаюсь, как француз,
Не кланяюсь с учтивостью мартышки,
Считаюсь я злокозненным врагом!
Ужели человек прямой не может
Спокойно жить, чтоб простотой его
Не пользовались плуты и пройдохи?
Риверс
О ком здесь ваша светлость говорит?
Глостер
Да о тебе, в ком чести светлой нет!
Когда тебе вредил я, обижал
Тебя или твоих? Кого из шайки?
Чума на вас! Не может наш король,
Храни его господь на горе вам!
Спокойно миг прожить, чтоб не терзали
Вы жалобами гнусными его.
Королева Елизавета
Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король
Не под влияньем чьих-нибудь искательств
А собственною королевской волей
Послал за вами. Видно, он заметил
Вражду, что вы питаете ко мне
И к братьям всем моим и к сыновьям,
Вражду, что в ваших действиях ясна.
Поэтому решил он разобрать
И устранить причины неприязни.
Глостер
Не знаю я. Так плох стал свет, что совы
Летают там, где места нет орлу.
С тех пор как каждый шут здесь дворянин,
Дворяне скоро все шутами станут.
Королева Елизавета
Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть,
Что в милости мои друзья и я.
Дай бог нам никогда в вас не нуждаться!
Глостер
Пока бог дал, что нам нужда есть в вас.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям,
А я в немилости, - и все дворянство
В пренебреженье. Каждый день возводят
В дворянство тех, кому не то что двор,
Но кол вчера в диковинку казался.
Королева Елизавета
Клянусь тем, кто меня от скромной жизни
На тяжкие высоты эти поднял,
Что против герцога я никогда
Его величество не возбуждала,
Но защищала Кларенса пред ним.
Позорным, лживым подозреньем вашим,
Милорд, меня вы подло оскорбили.
Глостер
Посмеете вы отрицать, что Хестингс
Лишь из-за вас посажен был в тюрьму?
Риверс
Посмеет, потому...
Глостер
Посмеет, сэр. Кто этого не знает?
Она посмеет больше, чем отречься:
Посмеет в возвышенье, сэр, помочь вам,
Потом отречься в том, что помогала,
И приписать всю честь заслугам вашим.
Чего ж ей не посметь? Клянусь, посмеет...
Риверс
Ну, что "клянусь"?
Глостер
Клянусь, за короля посмеет выйти,
За холостого, милого мальчишку,
Да ваша бабка хуже замуж вышла.
Королева Елизавета
Лорд Глостер, слишком долго " сносила
Упреки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу
Об оскорбленьях, что я претерпела.
Уж лучше было б мне батрачкой быть,
Чем королевой, что должна терпеть
Пренебреженье, травлю и насмешки.
Не радость быть английской королевой.
Входит сзади королева Маргарита.
Королева Маргарита
(в сторону)
Молю, чтоб бог убавил эту радость!
Твой сан, и трон, и честь - мои по праву.
Глостер
Грозите вы все королю сказать?