И, если мудро скажет он,
2536 Пусть мудрость будет вам закон.
Сего послания не зная
О чем, да из какого края
Как сведать, можем мы иль нет
2540 Дать мудрый и благой совет?
Посланье вслух вели прочесть,
И всяк, в ком не уснула честь,
Всю правду скажет, не смолчит,
2544 А молчунам позор и стыд".
Согласны все бароны с ним.
"Послание узнать хотим.
Пусть капеллан прочтет его,
2548 Не опуская ничего".
Вот, исполняя их желанье,
Перед собой держа посланье,
Читает внятно капеллан:
2552 "Племянник короля Тристан
Сеньеру и его баронам
Во первых же строках с поклоном
Шлет пожеланья многих лет.
2556 Король, ты брачный дал обет
И с королевною ирландской
Обвенчан в церкви христианской.
Но кто, скажи, ее добыл,
2560 С драконом в смертный бои вступил,
Не убоясь огня и яда?
Она была моя награда,
Но я тебе ее отдал,
2564 И знают все, и стар и мал,
Что взял Изольду в жены ты,
Но не укрыл от клеветы,
От злых наветчиков не спас.
2568 Я повторю хоть сотни раз,
С любым сражусь, кто равен мне,
Хоть пеший будь, хоть на коне,
Коль скажет, не боясь ответа,
2572 Что мы не соблюли завета,
Что страстью связаны плотской
Я с нею и она со мной.
А пораженье потерплю
2576 И честь свою не обелю,
Твой суд да будет прав и скор.
Но слать не можно на костер
За то, что, не нарушив долга,
2580 Я был баронами оболган.
Ты в гневе был и был неправ,
Бессудно сжечь нас приказав,
Но - всемогущему хвала!
2584 Его десница нас спасла,
И королеву и меня,
От страшной кары, от огня.
О милый дядя! Нас казнив,
2588 Как был бы ты несправедлив!
Смертельный я свершил прыжок,
Мне всеблагий и тут помог.
Изольду на позор и муки
2592 Ты прокаженным отдал в руки,
Но я ей волю возвратил,
Лес Моруа нас приютил.
Из-за меня она терпела,
2596 Худого не свершивши дела,
И честь велит мне быть при ней.
С тех пор таимся от людей,
Скрываемся от чуждых глаз,
2600 Затем, что знает твой приказ
Народ по городам и весям:
Обоих сжечь или повесить,
А лес нам даровал спасенье.
2604 Но будь твое соизволенье
Изольде светлоликой вновь
Почет вернуть, вернуть любовь,
Тебя, как ни один вассал,
2608 Я доблестно бы защищал.
А Корнуэльс велишь покинуть
И с глаз твоих навеки сгинуть,
Пойду на службу к фризам я,
2612 Чтоб разделили нас моря.
Мне боле эта жизнь не в жизнь.
Ты слово твердое скажи
Изольду примешь ли по чести.
2616 Не то я поплыву с ней вместе
В Ирландию, в ее страну:
Там королю я дочь верну".
"Король, - с поклоном молвит чтец,
2620 На сем посланию конец".
Бароны слышат вызов тот,
Что им Тристан могучий шлет,
Честь королевы защищая,
2624 С любым из них сразиться чая,
И молвят: "Гнев, король, уйми,
Жену свою к себе возьми:
Нет разума у тех людей,
2628 Что худо говорят о ней.
Тристана в Гавуа {50} пошли:
Король заморской той земли
С шотландским королем не дружит;
2632 Пускай ему Тристан послужит
Мечем булатным в деле ратном.
Захочешь - кличь его обратно.
Племянник твой в своем посланье
2636 Тебе поклялся в послушанье.
Ответь, что, мол, без промедленья
Ждешь королеву в Лансиене".
Король немедля капеллану
2640 Велит писать письмо Тристану.
"Берись же за перо. Скорей!
Душа скорбит в разлуке с ней.
Каким терзаниям и бедам.
2644 Я молодость Изольды предал!
Мою печать поставишь ты
И отвезешь до темноты
Письмо к Кресту. Так поспеши!
2648 В конце обоим отпиши
Мои приветствия". Тотчас
Исполнен был его приказ.
А рыцарь не смежает очи.
2652 Идет, торопится средь ночи
К Поляне Белой {51} в темноте.
Висит посланье на Кресте.
Знакомую печать он зрит,
2656 К Огрину поспешает в скит,
И вот уже читает старец
Послание от государя:
Мол, королеву он прощает,
2660 К себе с охотой возвращает,
Условия при этом ставит.
И господа отшельник славит:
Письмо достойно властелина
2664 И доброго христианина.
"Тристан, мой сын, бодрись душой!
Все нынче будет хорошо:
Король ответствует, что рад
2668 Он королеву взять назад,
Бароны станут ей служить,
Но вам не тоже вместе жить.
В другие земли снаряжайся,
2672 Служи и доблестно сражайся
И, может статься, через год
Он в Корнуэльс тебя вернет.
Изольду передай - и в путь:
2676 На третий день, Тристан, отбудь.
Ты знаешь, где Опасный Брод?
Туда со свитой он придет
И назначает вам свиданье.
2680 На том кончается посланье".
И говорит Тристан: "О боже!
В разлуке с милой горе сгложет,
Но так назначено судьбой:
2684 Лишенья знала ты со мной,
Теперь конец твоим лишеньям.
Расстанемся, но в утешенье
Свою любовь тебе оставлю,
2688 С твоей в изгнанье путь направлю.
И с чужедальней стороны,
Хоть в мирны дни, хоть в дни войны,
Тебе я весточку подам.
2692 Молю, припав к твоим стопам,
И ты откликнись, дорогая".
И говорит она, вздыхая:
"Оставь при мне, мой друг бесценный,
2696 Охотничьего пса Хюсдена.
Он будет в неге жить и холе,
Не зная устали и боли.
Как только на него взгляну
2700 Тебя, о друг мой, вспомяну,
Увижу, точно наяву,
И сердцем сразу оживу,
Как будто ты прислал мне весть.
2704 Хюсден так сытно будет есть,
Так сладко в мягкой спать постели,
Как не случалось псам доселе.
Тристан, вот перстень мой: огнем
2708 Горит зеленый яспис {52} в нем.
Его, Тристан, дарю тебе;
В лихой, в счастливой ли судьбе,
Ты перстень с пальца не снимай
2712 И, милый друг мой, твердо знай:
Коль принесет гонец мне вести,
Но этот не покажет перстень,
Я буду знать, что тот посланец
2716 Не от тебя, а самозванец.
Но только перстень он покажет,
Тотчас исполню все, что скажет,
Легко то будет или трудно,
2720 Разумно или безрассудно.
Любовью нашей я клянусь,
Что всем на свете поступлюсь.
Возьми мой перстень, а взамен
2724 Пусть делит верный твой Хюсден
Со мною о тебе печаль".
"Он твой. Мне ничего не жаль;