"Тристан, Тристан своим мечом

385 В уборе пышном боевом".

И тут поверил он, что вновь

Вернет себе ее любовь.

А большего ему не надо,

Затем, что большей нет награды.

390 "Но я не схож ли с тем, кто вас

Один от Гамарьена спас,

И не подобен ли тому,

Кто руку отрубил ему?"

"Конечно, вы мужчина тоже,

395 Но на Тристана не похожи".

"Увы! Тем хуже для меня,

Но вашим был арфистом я,

Взгрустнулось как-то, и ко мне вы

Зашли, Изольда-королева...

400 Послушайте меня еще:

Когда я ранен был в плечо

Морхольтом страшным, то не вы ли

Меня лелеяли, лечили?

И поднят вами лишь одной

405 Я был без помощи иной,

Когда (все это подтвердят)

Меня свалил драконий яд.

Затем, велев мне в ванну лечь,

Взялись вы мой почистить меч,

410 Зазубрину на нем нашли,

И вам тотчас же принесли

Лоскут, чья пышная парча

Осколок этого меча

Хранила. Вы же приложили

415 Его к мечу и все открыли.

И ненависть ко мне зажглась

Тогда, возлюбленная, в вас.

И вы, от ярости дрожа,

Двумя руками меч держа,

420 Метнулись на меня, но разом

Я успокоил вас рассказом

О волоске о золотом {17},

Что погубил меня потом.

Беду же - правду вам сказать

425 Наворожила ваша мать.

Мне вас торжественно вручили,

Корабль отлично снарядили.

Три дня на парусах мы шли,

Но ветер стих, и налегли

430 На весла мы. Я греб со всеми.

Полуденное было время.

Жара, хотелось пить, - и вот

Бранжьена быстрая идет

В трюм за прохладным кувшином.

435 Ошиблась - и не тем питьем

Вмиг наполняет кубок мой.

Его прозрачною струей

Упился я, прогнав усталость,

Чудесным нам тогда казалось

440 Все то, что помните и вы.

Зачем мы встретились? Увы!"

"Пришлось вам много почитать,

Чтоб здесь у нас изображать

Тристана, бог его спаси.

445 С позором ноги уноси,

Пока не исчерпал вранья!"

"Напомнить вам, как прыгнул я

Из той часовни? Уводили

Вас прокаженные, решили,

450 Нассорившись и набранясь,

Избрать того, кто первый вас

Возьмет и насладится вами

В лесу, под темными ветвями.

А я тогда в засаде ждал.

455 Со мною был лишь Горвенал,

Должны вы знать его, конечно,

Ведь он прославлен мной навечно.

Не нападал я на больных,

Но Горвенал отделал их

460 Дубинкой, бог его храни,

И вмиг рассеялись они.

А мы в лесу скрываться стали

И слез немало проливали.

Отшельник жив еще, Огрин?

465 Нам другом был лишь он один".

"Я не отвечу ничего,

И нет вам дела до него:

Достоин, кроток он и благ,

А вы - вреднейший из бродяг.

470 Чего хотите в деле странном

Добиться ложью и обманом?

Вот задержать я вас велю,

На суд представлю королю".

"Вам плохо, госпожа, придется,

475 Когда он в деле разберется.

Достоин, говорят, награды,

Кто послужил любви, как надо,

А речи ваши - весь почет,

Что друга от Изольды ждет?

480 Я верил в милую, но нет:

Погас теперь последний свет".

"Кто ж вас обидел, сударь мой?"

"Я вижу, что отвергнут той,

Кем был любим, и буду вновь!

485 Господь храни мою любовь.

Ну, а сейчас скажу вам так:

Чудна повадка у собак.

Хюсден, мой пес, не пил, не ел,

Когда на привязи сидел.

490 Чуть не взбесился он, три дня

Промучившись из-за меня,

Но был отпущен, слава богу,

И вмиг нашел ко мне дорогу.

Скажите мне, где он сейчас?"

495 "Со мной, могу заверить вас.

Отдам Хюсдена лишь тому я,

Кого люблю, о ком тоскую,

С кем буду счастлива опять".

"Пускай Изольда показать

500 Велит мне моего Хюсдена,

Чтоб он узнал меня мгновенно".

"Городите вы сущий вздор.

Ну что вы для него? С тех пор,

Как нет Тристана моего,

505 Не подпускает никого

К себе Хюсден, и зубы скаля,

Скулит от горя и печали.

Что ж, пусть он будет приведен".

Вот пес отвязан. Слышит он:

510 Хозяин сам его зовет.

Из рук Бранжьены мигом рвет

Он поводок, к Тристану мчится,

Визжит, у ног его кружится

И мордой тычется в колени,

515 И руки лижет в умиленье.

Никто доныне не видал,

Чтоб пес так бурно ликовал,

Хюсдена пожалеет всякий.

Но этой радостью собаки

520 Изольда странно смущена:

Похож теперь на колдуна

Юрод-обманщик в платье старом.

Тристан же псу: "Жив бог, недаром

Я, видно, воспитал Хюсдена:

525 Твое-то сердце - неизменно,

Ты ласковей со мною был,

Чем та, кого я так любил.

Лжецом она меня считает.

Так пусть теперь сама признает

530 То, что дала мне второпях,

Когда прощались мы в слезах,

Вот этот перстень золотой.

Везде, всегда он был со мной.

Как с нею, говорил с ним я,

535 Совета доброго прося,

Грозил, не получив ответа,

Снять и разбить его за это,

Потом рыдал, как исступленный,

Целуя изумруд зеленый".

540 Изольда перстень узнает,

Теперь и пса она поймет

И лай счастливый, и смятенье,

Пред нею милый, нет сомненья,

"Ах, горе мне, ах, доля злая,

545 Твердит она. - С ума сошла я;

Как, злое сердце, смело ты

К тому, о ком болело ты,

Дороги сразу не найти?

Прости, властитель мой, прости!"

550 Вот на руках его лежит

Она без чувств, а он спешит

И жизнь и свет вернуть прекрасной,

Целуя ей бессчетно, страстно

Лицо, глаза и нежный рот.

555 "Тристан, одно меня гнетет,

Ты так страдал из-за меня!

Дочь королей, способна я

По-королевски награждать.

Бранжьена, чем ему воздать?"

560 "Без шуток, госпожа, сначала

Оденем гостя, как пристало.

Изольда - вы, а он - Тристан".

Да, долг велик, но малый дан

Ей выбор - как сквитаться с ним.

565 "Чем друга мы вознаградим,

Бранжьена?" - "Нынче время есть

Все сделать, как велит вам честь,

Пока король не возвратится!"

"Пусть так его потешат птицы,

570 Чтоб он с неделю там гулял" {18}.

И тут же, втайне, в тишине,

С Изольдой вновь наедине

Тристан под пологом алькова

Подругу обнимает снова.

Тома

РОМАН О ТРИСТАНЕ

Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева

(Произведение публикуется полностью.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: