– Сэр! – произнесла Клеона с негодованием. – Я Клеона Шартери, мистер Банкрофт! Тот нисколько не смутился.

– Дорогая, – ласково произнес он. – вы думаете, что я это забыл?

Клеона кивнула.

– Вы об этом позабыли, чем неслыханно меня задели и обидели.

– Я мог вас забыть? – иронично возразил мистер Банкрофт. – Чтобы я позабыл крохотную нимфу, которая постоянно мучила меня в детстве? Да Бог с вами, сударыня! – Как вам не стыдно говорить такое! Это вы всегда начинали ссоры! Вы ведь помните, как мы играли? Вы с Дженнифер, а я с Филиппом… и Джеймсом. – Как играли, я прекрасно помню, – ответил Банкрофт. – Дженнифер не помню, а кто такие Филипп и Джеймс?

– У вас слишком короткая память, – с осуждением заметила Клеона. – Не прикидывайтесь, будто вы не помните Филиппа Жеттана!

Как я могу помнить кого-нибудь, кроме вас? – запротестовал он. – Замечать их в вашем присутствии?

Клеона захихикала. Она находила слова мистера Банкрофта забавными. – Не смешите меня, сэр. Кстати, вот я уже и дома.

– Боже! – вздохнул мистер Банкрофт. – Жаль, я надеялся, что ваш дом должен быть дальше по крайней мере еще на милю. Он открыл ворота перед Клеоной и с учтивым поклоном пропустил ее во двор.

– Мне будет дозволено засвидетельствовать свое почтение мадам Шартери?

– Если вам так будет угодно, сэр, – сказала Клеона и опустила глаза.

Мадам Шартери разговаривала в холле с одним из слуг.

Увидев блестящего мистера Банкрофта, она очень удивилась и даже отступила на шаг назад.

Банкрофт пошел ей навстречу, держа в руках шляпу.

– Не смею надеяться, что вы меня узнали, мадам, – начал он с неизменным поклоном. – Генри Банкрофт умоляет позволить ему поцеловать вам руку.

Мадам Шартери грациозно протянула ему руку.

– Генри Банкрофт? Боже милостивый, неужели это вы? Банкрофт поцеловал кончики ее пальцев.

– Я встретил госпожу Клеону на рыночной площади, – сказал он. – Я восхищен мадам, просто восхищен!

– В самом деле! – запнулась мадам, – на рыночной площади, случится же такое…

– Мистер Банкрофт был настолько любезен, что помог мне донести корзину, – уточнила дочь. – Он притворился, что не забыл меня, мама! Но меня нельзя провести.

– Я и не пытался провести вас, госпожа Клеона. Я совершенно искренне утверждаю, что ваш образ никогда не покидал меня.

– Сходите с гостем в сад, Клеона, – взмолилась мадам. – Ему наверняка хочется увидеть твоего папу.

Это не входило в планы мистера Банкрофта, но он сделал вид, что приглашение привело его в полный восторг.

– Ведите меня, госпожа Клеона! – он поклонился и протянул ей руку.

Клеона взяла ее кончиками пальцев.

– Непременно, сэр. Я полагаю, что мы найдем папу в розарии.

Они двинулись к двери.

– Розы! Какое подходящее место для вашей красоты, дорогая Клеона, – проворковал мистер Банкрофт. Клеона прыснула.

– Это подходящее место для папы, но не для меня. Спустя двадцать минут в розарии появился сэр Моррис, который сразу увидел Банкрофта с Клеоной, сидящих в тенистой беседке и увлечено разговаривающих. Мистер Шартери был поглощен удалением увядших лепестков. Он приветственно помахал гостю большими ножницами.

– Добрый день, сэр Моррис! Сегодня выдался хороший и теплый денек! Вы к нам приехали верхом?

Ответное приветствие сэра Морриса немного обескуражило его.

– Я встретил эту… эту «радугу» в деревне. Что он здесь делает?

На круглом и румяном лице мистера Шартери появилась лукавая улыбка.

– Вы когда-либо видывали нечто подобное? – спросил он. – Это – молодой Банкрофт в изгнании.

– Бедняга. Непорочная душа не понята и изгнана из общества. Щенок!

Мистер Шартери примирительно поднял руки.

– О, сэр Моррис! Я уверяю вас, он очень почтительный молодой человек, настоящий джентльмен!

– Настоящий прохвост и хлыщ! Надо положить конец его бесстыдству!

Он повернулся и направился к беседке. Клеона поднялась навстречу.

– Сэр Моррис! Я вас не заметила!

Сэр Моррис поднес ее руки к своим губам.

– Вы, вероятно, были очень заняты, дорогая моя. Вы представите мне вашего кавалера? Клеона нахмурилась.

– Сэр Моррис! Это мистер Банкрофт, сэр. Мистер Банкрофт, сэр Моррис Жеттан.

Шляпа мистера Банкрофта замахала по земле, поднимая тучу пыли. Его напудренная голова склонилась. Сэр Моррис в ответ лишь слегка наклонил голову. – Я наслышан, что вы намереваетесь осчастливить Литтл Фитлдин своим присутствием на пару недель? – спросил он. Его душил внутренний смех. – Вы должны встретиться с моим сыном Филиппом.

Банкрофт заверил старика, что ничто не доставит ему большей радости.

– Непременно сделаю это в самое ближайшее время. Я всегда очень рад встретиться со старыми друзьями и увидеть, что они, – он адресовал свой поклон Клеоне, – не забыли меня.

Сэр Моррис хмыкнул и неожиданно улыбнулся молодому человеку.

– Я приехал, чтобы просить мистера Шартери отобедать у меня в среду…

– Очень рад, очень рад! – закивал Шартери, присоединившись к разговаривающим.

– …с мадам и Клеоной. Вы ведь придете, дорогая? Я уже говорил об этом с вашей мамой.

– Это очень мило с вашей стороны, сэр Моррис. Я вам очень благодарна.,

Сэр Моррис потрепал ее по руке, затем снова обратил свое внимание на мистера Банкрофта.

– Я полагаю, что вы также окажете нам честь, сэр?

– Это очень любезно с вашей стороны, сэр. Я спешу дать свое согласие. Вы, кажется, сказали – в среду? Я от всей души принимаю ваше приглашение!

– Клеона, вы не будете столь любезны проводить меня к тому розовому кусту? Я бы хотел, чтобы вы сами выбрали мне бутон. Благодарю вас, Шартери, но я хочу, чтобы она это сделала сама!

Сэр Моррис увел девушку в другой конец сада, оставив Банкрофта в одиночестве. Когда они удалились на достаточно приличное расстояние, чтобы их нельзя было услышать, он посмотрел в ее проказливые голубые глаза и произнес:

– Дорогая, вы просто шалунья!

Клеона в ответ кокетливо улыбнулась; став еще очаровательнее.

– Я не понимаю, почему вы так говорите, сэр?

– Конечно же, это шутка, – согласился сэр Моррис. – Но к чему вы затеяли эту игру? Хотите, чтобы Филипп стал вас ревновать?

– Сэр! Как вы можете?

– Милая моя, я все о вас знаю, потому что я уже старый человек. Я вижу, что вы хотите любым путем заставить его ревновать.

– Я уверена, что никогда…

– Я все знаю, но полагаю, что это мог бы быть очень неплохой план. Мальчик такой упрямый и самоуверенный!

– Действительно, самоуверенный, как… петух!

– Так что если вам удастся встряхнуть Филиппа, то вы обязательно получите благословение от его отца. Клеона пыталась сдержать дрожь губ.

– Сэр, вы… вы интриган и заговорщик.

– Прекрасно, на этом давайте остановимся, – сказал сэр Моррис. – А теперь выберите мне розу, но не очень большую. Боже, будь я лет на десять помоложе, я бы сам заставив Филиппа помучиться от ревности!

Клеона встала на цыпочки и положила руки старику на плечи.

– Вы очень, очень безнравственны, – сказала она замогильным голосом, на что сэр Моррис тут же поцеловал ее.

– Как и вы, кокетка. Поэтому я так хочу вас в дочери. Мы "очень хорошо подходим друг другу.

Клеона густо покраснела и спрятала свое личико в складках его камзола.

Сэр Моррис возвращался домой в глубокой задумчивости. Однако увидев Филиппа, снова принял свой обычный торжественный и степенный вид. Филипп вошел в библиотеку, держа в руке стек. Все утро он проскакал по полям, о чем сэр Моррис догадался по плачевному состоянию его сапог. Филипп устало плюхнулся в кресло.

– Два больших луга уже скошены, сэр. Надеюсь, что на следующей неделе мы все закончим. – Он беспокойно посмотрел в окно. – Дождя бы только не было…

– Дождь будет, – заверил его отец.

– Я в этом не уверен. Вы… ездили в деревню?

– Конечно.

– А заезжали в… в Шарлихауз?

– Угу.

– Ну и как? Они приняли приглашение? – от волнения Филипп нервно поигрывал стеком.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: