О-Кичи. Пожалуйста, подождите минутку… (Входит в полутемную канцелярию и тихо зовет, остановившись у дверей комнаты Хьюскена.) Хьюскэ-сан!
Ответа нет.
Хьюскэ-сан!
Молчание.
О-Фуку-сан! О-Фуку-сан, на минуточку…
По-прежнему нет ответа.
О-Фуку-сан, пожалуйста, разбуди на минутку Хьюскэ-сан!.. Похоже, они крепко спят… Что же мне делать? (Стоит в растерянности, потом возвращается в комнату Харриса.) Простите меня… Как я ни звала, Хьюскэ-сан не проснулся… Нет, он, конечно, не понимает, что я хочу сказать… Господин, Хьюскэ-сан сейчас занят вот чем… (Жестами показывает, как спят.)
Харрис (утвердительно кивает). Ah! He is young, young people sleep well![23]
О-Кичи. Вы тоже усните, господин! Самое лучшее для вас – сон! (Жестами показывает, как спят.)
Харрис, поняв наконец, что хочет сказать О-Кичи, опускает голову на подушку. Пауза. На горе, за храмом, шелестят на ветру деревья. О-Кичи неподвижно сидит на стуле. Слезы наворачиваются у нее на глазах. Не в силах справиться с грустью, она утирает слезы, и вдруг перед ней возникает Цурумацу – он усердно строгает рубанком. О-Кичи поднимает голову, но видение уже исчезло. Она поправляет фитиль лампы.
Интересно, который теперь час… (Дремлет, сидя на стуле.)
Слыхано, как воет ветер. На веранде раздаются чьи-то осторожные шаги.
(Внезапно просыпается.) Кто там? Кто это? (Раздвигает двери, выходит на веранду, но там никого нет; возвращается в комнату.) На улице ветер, так что завтра, наверное, будет ясно… (Опять садится на стул и дремлет.) Харрис (просыпается). О-Ки-чи-сан!
О-Кичи не отвечает.
Харрис. О-Ки-чи-сан!..
О-Кичи (открывает глаза). Вы меня звали?
Харрис. Water, water![24]
О-Кичи. Уо?… А-а, уота… Хорошо! Это, да? (Берет графин с водой.)
Харрис. Yes, yes…[25]
О-Кичи наливает воду в стакан и подает Харрису.
How I wish this were milk![26]
О-Кичи. Что вы сказали, господин?
Харрис. Oh! Milk! Milk![27]
О-Кичи. «Мируку»?…
Харрис. Milk! It is a year since I drank any.[28]
О-Кичи. А-а, определенно он все о том же… Господин… э-э… как бишь он сказал?… Ах да, ми-ру-ку… Это ми-ру-ку…
Харрис. Eh? What's that?[29]
О-Кичи. Какой вы нетерпеливый… Послушайте, когда рассветет, я обязательно раздобуду вам это ми-ру-ку… (В сторону.) Просто удивительно, как он может пить такую гадость, как коровье молоко![30]
Харрис, не понимая, недоуменно смотрит на О-Кичи.
Будьте спокойны, господин! Раз я обещала, значит, сделаю. (Слегка ударяет себя кулаком в грудь.) Вы только потерпите до утра!
Харрис (встревоженно). Will it be safe for you to do so? I fear for you. «Gohatto»…[31]
О-Кичи. Что, закон? Есть такой закон или нет, это мне безразлично. Раз я сказала – принесу, значит, принесу. А теперь ложитесь. Спите, вот так…
Харрис утвердительно кивает и ложится. Долгая пауза.
Слышно, как воет ветер и шумит море. Сквозь щели ставен на веранде проникают слабые полоски света. Смутно озаряются бумажные перегородки, отделяющие комнату от веранды. О-Кичи встает и задувает умирающий огонек лампы. Сеет становится ярче с каждой минутой. О-Кичи поправляет пояс и подходит к постели Харриса.
О-Кичи. Господин… Ну, я бегу… Уже светает…
Харрис не отвечает.
А-а, он спит. Вот и прекрасно! Спите спокойно!
Харрис (внезапно открывает глаза). О-Ки-чи-сан…
О-Кичи. Ми-ру-ку… Ми-ру-ку…
Харрис. Oh! Milk! You alone can save my life![32] (Пожимает ей руку.)
О-Кичи отвечает на рукопожатие и тихонько выходит.
Долгая пауза. Лучи света образуют множество ярких полосок на бумажных раздвижных перегородках. Громко чирикают воробьи. Харрис звонит в колокольчик, стоящий возле кровати. Входит А-Ло, слуга-китаец.
А-Ло. Did you ring, Sir?[33]
Харрис. Open the shutters, will you?[34]
А-Ло. Very good, Sir![35]
А-Ло открывает ставни и уходит. Комнату заполняет солнечный свет.
Долгая пауза. Наконец крадучись входит О-Кичи. В руке у нее сосуд, похожий на бутылочку для сакэ, который она прячет под длинным рукавом кимоно.
О-Кичи. Господин, мне все-таки удалось уговорить их надоить немножко молока…
Харрис. Oh! Milk! Milk![36] (Вырывает бутылочку у О-Кичи.)
О-Кичи. Что вы! Погодите, я вам налью… (Закрыв нос рукавом, подает стакан Харрису.)
Харрис. Ah! It's good to see and taste milk again![37]
О-Кичи. С каким удовольствием он пьет!.. Что вкусного он находит в этой вонючей дряни! (С удивлением наблюдает за Харрисом.)
Харрис (вдруг хватает О-Кичи в объятия). My darling! My little dove! My star! My dearest love![38]
О-Кичи, пораженная, пытается вырваться, но Харрис обнимает все крепче, покрывая поцелуями ее лицо.
Харрис. My sweetheart! My bride! My sun! My soul![39]
О-Кичи. Помогите! Кто-нибудь, скорее сюда! Хьюскэ-сан! О-Фуку-сан!
Из комнаты Хьюскена выбегает испуганная О-Фуку.
Она в длинном спальном кимоно.
Харрис. Oh! My angel! My heavenly ladder! Key of my life![40]
О-Кичи. О-Фуку-сан, на помощь! Скорее! Консиро-сан сошел с ума!
О-Фуку. Сошел с ума?!..
О-Кичи. Ну иди же сюда скорее, помоги мне… Я задыхаюсь… Умираю…
Хapрис. О-Ки-чи-сан! I have no words to thank you with. The little drop of milk you brought me has given me back my life. It is terrible to fall Ш in a foreign land, without doctor or medicine. But through you, darling, through your kindness and devotion my life has been restored to me![41] (Плачет.)
С помощью О-Фуку О-Кичи удается наконец освободиться от объятий Харриса.
О-Кичи (указывая на плачущего Харриса). Видишь?… Ах, что нам делать?
О-Фуку. С чего это он?
О-Кичи. Он все время твердил, что хочет молока, ну, я и достала ему немного украдкой. Он выпил и внезапно впал в буйство!..
О-Фуку. Нельзя было этого делать. Закон же запрещает доить коров!
О-Кичи. Неужели из-за этого он свихнулся?
О-Фуку. Конечно!
Харрис. Milk! Ah! That precious beverage that has been denied me ever since I landed on these shores… That delicious fluid that I have desired, thirsted for, this whole year past, you have brought me. To you it was the easiest thing in the world.[42]
Харрис хочет подойти к О-Кичи, но она в ужасе отступает.
Обе девушки забиваются в угол и, прижавшись друг к другу, дрожат от страха.
Хappиc.Why do you drow back? Won't you receive my loving thanks? Let me give you a kiss – a kiss from my soul![43]
23
А-а! Он молод. Молодые люди спят крепко!
24
Воды, воды!
25
Да, да.
26
Ах, если бы это было молоко!
27
О, молоко! Молоко!
28
Молоко! Уже целый год я не пробовал молока!
29
Что, что?…
30
Буддийская религия категорически запрещала пить молоко «четвероногого скота».
31
Но не опасно ли это для тебя? Я боюсь за тебя… «Закон».
32
О, молоко! Ты одна можешь меня спасти!
33
Звонили, сэр?
34
Открой ставни!
35
Слушаюсь, сэр!
36
О, молоко! Молоко!
37
А-а! Какое наслаждение снова пить молоко!
38
Моя дорогая! Моя голубка! Звездочка моя! Милая!
39
Счастье мое! Суженая моя! Солнышко мое! Душенька!
40
Ангел мой! Моя спасительница! Ключ моей жизни!
41
У меня нет слов, чтобы выразить тебе свою благодарность! Капля молока, которую ты принесла мне, вернула меня к жизни! Ужасно болеть в чужой стране, без доктора, без лекарств! Но ты, моя дорогая, твоя доброта, твоя преданность снова вернули меня к жизни!
42
Молоко! А-а! Этот драгоценный напиток, в котором мне отказывали с тех самых пор, как я сюда приехал… Я так скучал по этой дивной жидкости, так жаждал ее весь год – ты принесла мне молоко… Для тебя это оказалось так просто и легко…
43
Почему ты убегаешь? Ты не хочешь моей благодарности? Позволь мне поцеловать тебя, поцеловать от всей души!