Вторая дама была выше, тоньше и носила в качестве украшения всего лишь маленького золотого медвежонка с рубиновыми глазками.
Эта пара направилась прямёхонько к Квиллеру, и усыпанная драгоценностями сестра сказала скрипучим голосом:
– Вы мистер Квиллер! Я видела вашу фотографию в газете и узнала вас по усам. Мы всегда читаем вашу колонку. – Она благосклонно смотрела на него снизу вверх. – Я Грейс Атли, а это моя сестра Зелла. Наша фамилия Чизем. Вы должны были слышать о Чиземах. Наш дед построил в нашем городе здание суда… вот так!
– Здравствуйте, – сказал Квиллер с учтивым поклоном. – Девичья фамилия моей матери была Макинтош.
– Мы собираем игрушечных медвежат, – сообщила дама, с нетерпением ожидая реакции газетчика на такое достойное освещения в печати занятие.
– Очень интересно, – вяло произнёс он.
– Да… У нас есть заводной медвежонок работы Стейфа – очень редкая вещь.
В этот момент до него донёсся, запах знакомых духов, по которому он понял, что в зал вошла Мелинда. Как врач и носительница фамилии Гудвинтер, она была встречена с должным почтением, но её глаза блуждали по комнате, пока не обнаружили Квиллера. Через несколько секунд она уже стояла рядом.
– Привет, дорогой! – спокойно сказала она.
– Мелинда. ты уже встречалась с Грейс Атли и Зеллой Чизем? – спросил он. – Леди, вы знакомы с доктором Мелиндой Гудвинтер?
– Конечно, знакомы… да! – сказала миссис Атли. – Как поживаете, милая? Мы очень переживали, узнав о кончине вашего отца. Примите наши глубочайшие соболезнования.
Снова появился официант с подносом, уставленным бокалами с шампанским и апельсиновым соком, и, когда пожилые женщины на мгновение отвлеклись, Мелинда ухитрилась оттащить Квиллера в сторону со словами:
– Наконец-то мы наедине. Ты замечательно выглядишь!
– Как тебе понравился Бостон? – спросил он. избегая смотреть ей в глаза. – С твоей стороны было похвально вернуться в Пикакс и взять на себя руководство клиникой твоего отца.
– Бостон был подходящим для меня местом, но я рада вернуться домой. Я слышала, что ты переоборудовал клингеншоеновский амбар для хранения яблок и теперь в нём живешь.
– По крайней мере некоторое время.
– У тебя по-прежнему живут кошки?
– Я предоставляю им стол и квартиру.
Он вспомнил, что Коко не любил Мелинду и всякий раз на свой хитроумный кошачий манер намекал ей, что пора уходить. Стараясь, чтобы их разговор не носил личного характера, Квиллер спросил:
– Как тебе нравится наша газета?
– Она значительно лучше прочих. – Мелинда залпом выпила оставшееся в бокале шампанское. – Разве не ты её финансируешь?
– Это делает Клингеншоеновский фонд, – поправил он её. – Арчи Райкер – её издатель и главный редактор. Ты уже встречалась с ним? Мы старые друзья и в этой поездке делим номер на двоих… Арчи! Иди сюда!
Издатель оценил ситуацию и оказался на высоте положения.
– Мы встречались на похоронах, – сказал он, когда Квиллер представил его. – Я рад, Мелинда, что вы взяли пациентов отца. Нам нужны все врачи, которых мы можем заполучить. Всё время изобретаются новые болезни. Надеюсь, вы взяли в это путешествие свою маленькую чёрную сумку на случай, если кто-нибудь подавится овсянкой или отравится хаггисом…
«Милый старина Арчи»,– подумал Квиллер, а обращаясь к Мелинде, спросил:
– Тебе принести шампанского? – и, не дожидаясь ответа, улизнул к бару, но, прежде чем он успел выполнить свою миссию, Ирма хлопнула в ладоши, требуя внимания, и группа собралась у карты.
– Добро пожаловать в Шотландию, – сказала она. – Надеюсь, что «Бонни Скотс Тур» доставит вам удовольствие. Мы будем путешествовать по стране Красавца принца Чарли, до краев наполненной историей и романтикой.
До Квиллера донеслось невнятное протестующее ворчание Лайла Комптона.
– Некоторые места, в которых мы побываем, – продолжала Ирма, – закрыты для посещения обычных туристов, а большинство гостиниц находится в стороне от проторенных путей, но благодаря моим связям нас там ожидает радушный приём. Мне бы хотелось внести одно предложение. Две недели мы будем путешествовать одной дружной семьей, и поэтому давайте не закреплять за определёнными людьми места в автобусе и за обеденными столами. Вы согласны?
Ответом послужил невнятный шум.
– Наша экскурсия начнётся завтра в семь утра, когда мы соберемся на завтрак в кафе при отеле. Ваши чемоданы должны быть упакованы и выставлены в коридоре у дверей комнат не позже половины седьмого. Для того чтобы иметь в запасе достаточно времени, настоятельно рекомендую всем встать не позже половины шестого.
Половина шестого! Квиллер раздражённо фыркнул в усы.
Ирма закончила свою речь под вежливые аплодисменты, и Квиллер схватил Райкера за руку.
– Бери Аманду и Полли и пойдём обедать, – сказал он. – Я уже приглядел хороший индийский ресторанчик. Буду ждать вас в такси у входа в гостиницу. – И он быстро удалился.
Этот ресторанчик был выдержан в настоящем англо-индийском стиле, со светлыми мозаичными полами, журчащими фонтанами и висящими медными светильниками, весь пропитанный запахом приправы каруш. Слышалась музыка, исполняемая на ситарах и барабане. Сочетание струнных и ударных создавало умиротворяющий фон для беседы.
Полли была мила в своей накидке «летучая мышь», но Аманда, сколько бы усилий ни потратила, пытаясь приодеться, всегда выглядела так, словно только что закончила мыть машину или убирать в подвале. Но для Райкера, с его изощренным чувством юмора, в этом заключалась большая доля её привлекательности.
– Интересно, а сколько надо заплатить, – проворчала она, – чтобы заставить их остановить музыку и отключить фонтаны?
– Успокойся, Аманда, – сказал Арчи, разрумянившись от удовольствия. – Если ты в Глазго, делай то, что здесь принято.
Квиллер предложил заказать выпивку и пирожки с мясом по-индийски. Затем он порекомендовал густой, острый суп с пряностями и ещё какие-то экзотические блюда.
– Нет нужды говорить, что они все со специями, – предупредил он.
– Господи, да это всего лишь жареный цыплёнок с рисом и чечевицей, – провозгласила Аманда, когда им подали заказанное.
Райкер слегка толкнул её локтем:
– Получай удовольствие и не разглагольствуй, – Когда разговор сосредоточился на предстоящем путешествии, он заметил: – Комптон действительно знает историю Шотландии. В прошлом месяце он делал доклад в бустерском клубе.
– Надеюсь, он не станет затевать дискуссий, – с треногой сказала Полли. – Ирма придерживается романтического варианта шотландской истории, а Лайл – воинствующий ревизионист.
– Мне нравится, что с нами едет историк, – сказал Райкер, – уж не говоря о профессиональном фотографе и враче.
– Вы не находите, что Мелинда выглядит несколько уставшей? – спросила Полли. – У неё стали какие-то другие глаза.
– Она перестала носить зелёные контактные линзы и три ряда накладных ресниц, – ядовито прокомментировала перемену в своей кузине Аманда.
– Не объяснит ли мне кто-нибудь, что это за сестры Чизем? – спросил Квиллер.
Аманда поведала ему всю их историю. Чиземы и Атли представляли в Мускаунти старую финансовую аристократию, причём первые отстроили заново большую часть Пикакса после пожара 1869 года. Атли, будучи хозяевами рыболовецкого промысла, стояли на социальной лестнице несколькими ступенями ниже, но зато разбогатели на форели и разных сортах рыбы с белым мясом. Покойный муж Грейс сделал удачное вложение семейного капитала и, по непроверенным слухам, возвращаясь из таинственных деловых поездок, всякий раз привозил в подарок своей жене замечательные драгоценности.
– Она могла бы купить пятидесятифутовую яхту на те украшения, которые носит на шее, – проворчала Аманда. – но запаздывает с уплатой счетов за оформление интерьера… Да! – добавила она, передразнивая Грейс.
Во время десерта, на который им подали халву, бывшую, по уверению Аманды, не чем иным, как морковным пудингом, разговор перешёл на Чарльза Ренни Макинтоша.