"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."
"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."
Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.
НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ
WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION
Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут".
Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).
"РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."
"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."
Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).
Перевод Корнея Чуковского:
ДЕНЬ
Над нашей равниною были туманы надвинуты,
Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,
И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,
С усталого неба прогнал.
5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,
Играет очами с ветрами ушедшего дня,
Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,
Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.
И мирно витают, как дыханье детей почивающих,
10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов,
Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,
Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,
Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,
Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.
Перевод Рауля Рабинерсона:
СОНЕТ
Густой туман над нашими лугами
Рассеян вновь веселым светлым днем;
Рожден он нежным Югом, и кругом,
На небе, долго скрытом облаками,
5 Опять простор; опять Лазурь над нами.
Играют веки с тихим ветерком,
Как лепестки с полуденным дождем,
И образы навеяны мечтами
Спокойными: - на золотых копнах
10 Осеннего заката угасанье
Плод зреющий в покое пышном лета
Саффо ланиты - в детском сне дыханье
Песок, что плавно сыплется в часах,
Журчанье ручейка - и смерть Поэта.
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ
ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ"
WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE
FLOURE AND THE LEAFE"
Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323.
Русский перевод - Г. Кружков (1979).
НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА
ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT
Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону").
Русский перевод - В. Потапова (1979).
ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ
ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED
Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание.
Русский перевод - В. Потапова (1979).
ОДА АПОЛЛОНУ
ODE TO APOLLO
Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля начале марта 1817 г. Впервые опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл, США) в июне 1836 г.
Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА,
ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ
ON SEEING THE ELGIN MARBLES
Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 9 марта 1817 г.
Русский перевод - А. Парин (1975).
БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ...
ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN
ON SEEING THE ELGIN MARBLES
Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике "Экзаминер" и журнале "Чемпион" одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе.
Русский перевод - А. Парин (1975).
НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"
ON "THE STORY OF RIMINI"
Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте "Повесть о Римини, или Плод родительского обмана" (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием.
Русский перевод - В. Потапова (1979).
Перевод Юрия Голубца:
ПО ПРОЧТЕНИИ "ПОВЕСТИ О РИМИНИ"
Кто солнца первый луч встречать готов,
Прикрыв усталые глаза рукой,
Пусть ищет - с этой книгой - свой покой
В лугах, под ропот сладкий ручейков.
5 Кто любит побродить, покинув кров,
Со светлым Веспером, пусть стих литой
Читает звездам, ночи, золотой
Луне - охотнице во тьме лесов.
Кто эту радость знал, кто извлечет
10 Из слез и из улыбки поученье,
Тот сразу мир, родной себе, найдет,
Дом духа своего - без промедленья
Пойдет туда, где елей темных свод,
Возня синиц, слетевших листьев тленье.
МОРЕ
ON THE SEA
Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: "Строка из Лира - "Чу, слышите шум моря?" - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p. 132-133).
Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).
СТРОКИ
LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")
Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.
Русский перевод - В. Левик (1979).
"ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ..."
"HITHER, HITHER, LOVE..."
Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в "Лэйдиз хоум компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г.
Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).
К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")
ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")
Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.
СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")
STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")
Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах").
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ