ON FAME

Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.

Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).

Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА

Слава, что девушка! Если пред нею

Робко вздыхаешь - она оттолкнет.

Смейся над ней - и рабою твоею

Снидет покорная с гордых высот.

5 О, научись без нее обходиться

И пред тобою склонится она.

Слава - блудница! Горда и скромна,

Славы она, как бесславья, боится!

Вы, обольщенные ею глупцы

10 Бледные барды, певцы, мудрецы!

Ей за презренье воздайте презреньем!

Гордо прощальный отвесьте поклон,

Ветреной деве полюбится он

И побредет она к вам со смиреньем.

Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА

Подобна девушке строптивой, слава

Коленопреклоненных оттолкнет,

Но уступает мальчику лукаво

И к сердцу легкомысленному льнет.

5 Она - Цыганка. Не промолвит слова

С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;

Кокетке - своенравной и суровой

Ей слышится повсюду шепот злой.

Цыганка настоящая - дочь Нила,

10 Ревнивому Пентефрию сродни.

Поэты! Вы, кого она пленила,

В безумствах расточающие дни!

Проститесь с ней поклоном: нет так нет

И, может быть, она пойдет вослед.

9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.

СЛАВА. II

ON FAME

Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).

Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).

"ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."

"TWO OR THREE POSIES..."

Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.

20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.

ОДА ПРАЗДНОСТИ

ODE ON INDOLENCE

Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".

Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).

10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.

53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).

ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"

THE FALL OF HYPERION. A DREAM

Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.

Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.

94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12).

195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).

"НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."

"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."

Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 4 октября 1838 г.

Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).

СТРОКИ К ФАННИ

"WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."

Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.

33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.

К ФАННИ

"I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."

Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).

Перевод Сергея Сухарева:

К ФАННИ

Молю я жалости твоей, любви!

О да, любви! - но только без терзанья,

Открытой, ясной, преданной любви,

Любви простой и полной состраданья.

5 Отдай себя мне - вся моею будь!

Глаза, ладони, губы, поцелуя

Жар нежный, упоительную грудь,

Все до конца - все, что навек люблю я.

Мне подари всю душу, всю до дна,

10 Иначе я умру - а нет, так буду,

Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна

И в праздности несчастия забуду

Стремленья жизни: острый голод свой

Утратит ум в ничтожности слепой.

"ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."

"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."

Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г.

Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).

Перевод Вильгельма Левика:

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!

Но не сиять в величье одиноком,

Над бездной ночи бодрствуя всегда,

На Землю глядя равнодушным оком,

5 Вершат ли воды свой святой обряд,

Брегам людским даруя очищенье,

Иль надевают зимний свой наряд

Гора и дол в земном круговращенье,

Нет, неизменным, вечным быть хочу,

10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,

Щекой прижаться к милому плечу,

Прекрасной груди видеть колыханье

И, в тишине, забыв покой для нег,

Жить без конца - или уснуть навек.

Перевод Сергея Сухарева:

СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА

Как неотрывно светлая звезда

Та, что над миром бодрствует в ночи,

Раскрыв ресницы, трепетно чиста,

Переливая длинные лучи,

5 Следит прибоя неустанный бег

И пристально с высот вперяет взор

На гладь равнин и на вершины гор,

Где свежей ризой лег неслышный снег;

Вот так бы мне - вовек без перемен,

10 Приникнув к расцветающей груди,

Делить с любимой свой бессонный плен,

Не знать покоя в тихом забытьи,

Дыханье слушать без конца, всегда

Иль в бездну смерти кануть без следа.

"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."

"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."

Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: