— Так мы… Ждали вас в машине. Но вы все не шли и не шли…
— Не ври! Испугались этого контаюоло, вот и носа не показывали, так же?!
— Ч-что вы, мы вовсе… — криминалист резко побледнел, что подтвердило догадку младшего инспектора.
— И вы называете себя полицейскими?! Забыли, в чем заключаются наши служебные обязанности?! Защищать закон и обеспечивать безопасность граждан! А вы хвосты поджали перед тем, кто угрожает и тому, и другому! — Он несколько раз с остервенением ударил ногой в почти новенькой кожаной туфле по кирпичной стене.
Ярость подогревало понимание, что эти слова относились и к нему самому.
— Майза Аваро… Фиро Проченцо… Вы меня давно бесите, но, клянусь, когда-нибудь я обязательно вас уничтожу!
— Вы прямо как герой романа про мафию говорите, — желая успокоить разбушевавшееся начальство, пошутил криминалист и немедленно об этом пожалел.
Эдвард со всей силы пнул его окончательно испорченной туфлей в голень.
— Слышали, он от нас всех избавится?
— Жуть как страшно. Подобные ему люди крепко держат свое слово. С другой стороны, в случае с полицейскими это прибавляет им доверия.
Фиро и Майза переглянулись и усмехнулись.
— Нам-то что от доверия полицейским?
Покинув подворотню, эти двое двинулись в сторону Манхэттенского моста по улице, отделявшей Маленькую Италию от Чайна-тауна. Посчитав случившееся позади шляпного магазина за нехороший знак, они передумали совершать там покупку.
— Раз уж все равно решили пройтись, знаю я одно подходящее местечко.
Как и предупреждал Майза, прогулка их затянулась почти на целый час.
— Нравятся мне все-таки мюзиклы… Интересно, чем зарабатывает себе на жизнь та Добрая Волшебница из «Удивительного волшебника из страны Оз».
Мужчина по имени Майза действительно не похож на каморриста.
Он никогда не ввязывается в драки, не повышает голоса, всегда улыбается и со всеми вежливо говорит. Можно подумать, что в нем нет ни одной черты, присущей жителям криминальных районов. И ладно, если бы это была маска для посторонних, но он точно так же ведет себя и на собраниях «семьи», и раздавая указания подчиненным.
Распространено мнение, что каморра жестче мафии, но в Майзе не чувствуется ни намека на знаменитую каморристскую безжалостность.
Считается, должность контаюоло он получил за свою начитанность и талант к счету, но, спрашивается, как такой человек, в принципе попал в ряды этой организации? По крайней мере для Фиро это оставалось загадкой.
Кое-кто из ребят ниже рангом даже не стесняются называть его «трусом» и «счетами с белым флагом». Фиро, лично ничего не имея против Майзы, обычно в такие моменты вступается за него, хотя и не может не признать, что достойных аргументов в его защиту не имеет.
— Ага, вон он. Хорошо знакомый магазинчик.
Это была старая шляпная лавка посреди широкого проспекта, откуда уже был виден Манхэттенский мост.
Когда они зашли внутрь, хозяин лавки посмотрел на них, но даже не подумал поприветствовать. Для магазина на проспекте обслуживающий сервис явно оставлял желать лучшего, но разнообразие товаров все перекрывало. А узрев количество представленных в продаже головных уборов и ремней, Фиро удивленно присвистнул:
— Ничего себе…
Все стены закрывали полки со шляпами. Точнее будет сказать, шляп было так много, что можно было засомневаться, а есть ли за ними на самом деле стены. Но не только у стен,.. самые разные головные уборы ровными рядами теснились на стеллажах посреди магазина, а стены вокруг кассы были так плотно завешаны ремнями, что они могли сойти за обои.
— Да уж, сам, как ни зайду, всякий раз поражаюсь… Уверен, где-то здесь ждет шляпа, которая подойдет тебе идеально. Но заранее прошу прощения, если на ее поиски уйдет время.
— Что вы! Я подожду, сколько будет нужно!
Фиро коротко кивнул и принялся рассматривать шляпные развалы.
Обычно каморрист не знает о грядущем повышении в руководство своей организации до самого события. Но в их «семье» существовала иная традиция. Согласно ей, человеку сообщали о повышении за день до «церемонии», а утром перед ней он отправлялся в шляпный магазин вместе с кем-нибудь из руководства. Тот должен был выбрать, по его мнению, наиболее подходящую шляпу для будущего товарища по рангу.
Особого смысла в этом не было. Просто когда нынешний босс, Морса Мартиджо, основал в Нью-Йорке свою «семью», он подарил всем первым членам организации по шляпе. С тех пор и повелось.
Но для Фиро посещение лавки ознаменовало первый этап важнейшей церемонии, которую он так долго ждал, и в магазин он зашел в состоянии легкого трепета и возбуждения.
Пока Майза выбирал шляпу, воспоминания о недавнем нападении и злом младшем инспекторе окончательно выветрились из головы Фиро. Его переполняло волнение и предвкушение грядущего вечера.
— Как тебе эта?
На голову Фиро опустилась шляпа.
Светло-зеленая федора. В падающем из открытой входной двери солнечном свете материал слабо поблескивал. Неяркий цвет гармонично сочетался с бледной кожей юноши и очень ему шел. Фиро крутанулся на месте, желая увидеть, как шляпа будет смотреться в тени, и с удивлением обнаружил, что без прямого освещения цвет ткани резко потемнел… Контраст между головным убором и лицом производил сильное впечатление.
— Ух ты… мне нравится, Майза! Подходит просто идеально!
Эти слова не были проявлением вежливости по отношению к контаюоло, они шли от самого сердца. В большом зеркале магазина стоял будто совершенно другой человек. Эх, подобрать бы теперь пальто в цвет… Внимание, наверное, буду привлекать, но и что с того!
Разглядывая собственное отражение, юноша радостно улыбнулся. Сейчас бы никто не смог узнать в нем того хладнокровного парня, что еще совсем недавно насмехался над попрошайкой и без всякого сожаления ударил того кулаком в лицо.
Он впервые так улыбнулся с того самого дня, когда босс принял его в «семью».
Продавец не произнес ни слова даже во время покупки. Молча положил шляпу в пакет, молча выставил счет и так же молча взял деньги и отсчитал сдачу. Даже на короткое приветствие Майзы лишь глянул исподлобья.
Но каморристы не обиделись. Обсуждая предполагаемое меню вечеринки после церемонии и договариваясь по дороге назад зайти и купить выпивку в «спикизи» (подпольном баре), они вышли из лавки.
А им навстречу внутрь магазина шагнули молодой мужчина и девушка.
Мужчина ростом был еще выше Майзы и едва не ударился на входе об притолоку. Девушка была чуть ниже Фиро, на запястьях у нее переливались драгоценными камнями браслеты, а на пальцах сверкали серебряные кольца.
Оба были одеты не ко времени и не к месту: на мужчине был смокинг без бабочки и черные кожаные перчатки, на девушке — черное платье с ярко-красным поясом и ремешками на руках. Для женщин этого времени наряд весьма необычный, напоминающий костюмы ведьм из мюзиклов.
Другими словами, эти двое сильно выделялись на фоне остальных прохожих.
— О, прошу прощения, — извинился Майза, задев плечом мужчину.
— Эй-ей, поосторожнее.
— Поосторожнее! — добавила с точно такой же интонацией следовавшая за ним спутница.
Казалось бы, какое ему дело, но Фиро, глядя на эту точно сбежавшую с Бродвея парочку, все равно невольно подумал:
«Обоим около двадцати… И откуда в наше тяжелое время еще берутся такие мажоры?»
Очень удобно не вспоминая о собственном туго набитом кошельке, он вышел из магазина.
Шляпная лавка после ухода Фиро и Майзы. Мужчина в смокинге — Айзек Диан — обратился к стоящей рядом девушке — Мирии Харвент.
— Значит так, Мирия… Еще раз на всякий случай предупреждаю, внимания не привлекать!