“She left me her book,” I told him. “The one with the recipes in it. The album.”
His eyes widened. “She did? Well, you were her favorite.”
“I don’t know why you keep saying that,” I said impatiently. “If ever Mother had a favorite it was Reinette, not me. You remember-”
“She told me herself,” he explained. “Said that of the three of us you were the only one with any sense or any guts. There’s more of me in that sly little bitch than the pair of you ten times over. That’s what she said.”
It sounded like her. Her voice in his, clear and sharp as glass. She must have been angry with him, in one of her rages. It was rare that she struck any of us, but God!…her tongue.
Cassis grimaced. “It was the way she said it too,” he told me softly. “So cold and dry. With that curious look in her eyes, as if it was a kind of test. As if she was waiting to see what I’d do next.”
“And what did you do?”
He shrugged. “I cried, of course. I was only nine.”
Of course he would, I told myself. That was always his way. Too sensitive beneath his wildness. He used to run away from home regularly, sleeping out in the woods or in the tree house, knowing that Mother would not whip him. Secretly she encouraged his misbehavior, because it looked like defiance. It looked like strength. Me, I’d have spat in her face.
“Tell me, Cassis”-the idea came to me in a rush and I was suddenly almost out of breath with excitement-“Did Mother-do you ever remember if she spoke Italian? Or Portuguese? Some foreign language…”
Cassis looked puzzled, shook his head.
“Are you sure? In her album-” I explained about the pages of foreign writing, the secret pages I had never learned to decipher.
“Let me see.”
We looked over it together, Cassis fingering the stiff yellow leaves with reluctant fascination. I noticed he avoided touching the writing, though he often fingered the other things, the photographs, the pressed flowers, butterflies’ wings, pieces of cloth stuck to the pages.
“My God,” he said in a low voice. “I never had any idea she’d made something like this.” He looked up at me. “And you say you weren’t her favorite.”
At first he seemed more interested in the recipes than anything else. Flicking through the album, his fingers seemed to have retained some of their old deftness.
“Tarte mirabelle aux amandes,” he whispered. “Tourteau fromage Clafoutis aux cerises rouges. I remember these!” His enthusiasm was suddenly very young, very like the old Cassis. “Everything’s here,” he said softly. “Everything.”
I pointed at one of the foreign passages.
Cassis studied it for a moment or two, and then began to laugh. “That’s not Italian,” he told me. “Don’t you remember what this is?” He seemed to find the whole thing very funny, rocking and wheezing. Even his ears shook, big old-man’s ears like blue-cap mushrooms. “This is the language Dad invented. ”Bilini-enverlini,“ he used to call it. Don’t you remember? He used to speak it all the time…”
I tried to recall. I was seven when he died. There must be something left, I told myself. But there was so little. Everything swallowed up into a great hungry throat of darkness. I can remember my father, but only in snatches. A smell of moths and tobacco from his big old coat. The Jerusalem artichokes he alone liked, and which we all had to eat once a week. How I’d once accidentally sunk a fishhook through the webby part of my hand between finger and thumb, and his arms around me, his voice telling me to be brave… I remember his face through photographs, all in sepia. And at the back of my mind, something-a remote something-disgorged by the darkness. Father jabbering to us in nonsense talk, grinning, Cassis laughing, myself laughing without really understanding the joke and Mother, for once, far away, safely out of earshot, one of her headaches perhaps, an unexpected holiday…
“I remember something,” I said at last.
He explained then, patiently. A language of inverted syllables, reversed words, nonsense prefixes and suffixes. Ini tnawini inoti plainexini. I want to explain. Minini toni nierus niohwni inoti. I’m not sure who to.
Strangely enough Cassis seemed uninterested by my mother’s secret writings. His gaze lingered over the recipes. The rest was dead. The recipes were something he could understand, touch, taste. I could feel his discomfort at standing too close to me, as if my similarity to her might infect him too.
“If my son could only see all these recipes-” he said in a low voice.
“Don’t tell him,” I said sharply. I was beginning to know Yannick. The less he learned about us, the better.
Cassis shrugged. “Of course not. I promise.”
And I believed him. It goes to show that I’m not as like my mother as he thought. I trusted him, God help me, and for a while it seemed as if he’d kept his promise. Yannick and Laure kept their distance, Mamie Framboise vanished from view and summer rolled into autumn, dragging a soft train of dead leaves.
6.
Yannick says he saw Old Mother today. He came running back from the river half wild with excitement and babbling. He’d forgotten his fish on the verge in his haste, & I snapped at him for wasting time. He looked at me with that sad helplessness in his eyes, & I thought he was going to say something, but he didn’t. I suppose he feels ashamed. I feel hard inside, frozen. I want to say something, but I’m not sure what it is. Bad luck to see Old Mother, everyone says, but we’ve had enough of that already. Perhaps that’s why I am what I am.
I took my time over Mother’s album. Part of it was fear. Of what I might find out, perhaps. Of what I might be forced to remember. Part of it was that the narrative was confused, the order of events deliberately and expertly shuffled, like a clever card trick. I barely remembered the day of which she had spoken, though I dreamed of it later. The handwriting, though neat, was obsessively small, giving me terrible headaches if I studied it for too long. In this too I am like her. I remember her headaches quite clearly, so often preceded by what Cassis used to refer to as her “turns.” They had worsened when I was born, he told me. He was the only one of us old enough to remember her before.
Below a recipe for mulled cider, she writes:
I can remember what it was like. To be in the light. To be whole. It was like that for a time, before C. was born. I try to remember how it was to be so young. If only we’d stayed away, I tell myself. Never come back to Les Laveuses. Y. tries to help. But there’s no love in it any more. He’s afraid of me now, afraid of what I might do. To him. To the children. There’s no sweetness in suffering, whatever people might think It eats away everything in the end Y. stays for the sake of the children. I should be grateful. He could leave, & no one would think the worse of him for it. After all, he was born here.
Never one to give in to her complaints, she bore the pain for as long as she could before retiring to her darkened room while we padded silently, like wary cats, outside. Every six months or so she would suffer a really serious attack, which would leave her prostrate for days. Once, when I was very young, she collapsed on the way back from the well, crumpling forward over her bucket, a wash of liquid staining the dry path in front of her, her straw hat slipping sideways to show her open mouth, her staring eyes. I was in the kitchen garden gathering herbs, alone. My first thought was that she was dead. Her silence, the black hole of her mouth against the taut yellow skin of her face, her eyes like ball bearings. I put down my basket very slowly and walked toward her.
The path seemed oddly warped beneath my feet, as if I was wearing someone else’s glasses, and I stumbled a little. My mother was lying on her side. One leg was splayed out, the dark skirt hiked up a little to show boot and stocking. Her mouth gaped hungrily. I felt very calm.