Ее до сих пор мучило горькое воспоминание о том, как капитан Джек Кэмерон обозвал ее «жалким отродьем Фреда Уоринга».

— О, нет, Эстер, — воскликнула мягкосердечная Люси. — Это неправда.

Но одного взгляда на лицо Эстер было достаточно, чтобы понять: она знает о чем говорит.

— Но… Том Дилхорн… Я понятия не имела, что ты знакома с ним.

— Я встречалась с ним в школе. Он был очень добр ко мне. Я думала, что он будет препятствовать мне из-за вражды с моим отцом, но, как оказалось, именно благодаря ему я и получила место учительницы.

Она помолчала, но затем отважилась раскрыть Люси маленькую, очень маленькую частичку правды.

— Мне кажется, Тому нужна не только жена, но и экономка, поскольку миссис Джонс уезжает.

Если Люси и подумала, что это самая неподходящая причина для брака, то ничего не сказала. Также она решила не отговаривать Эстер от замужества с Томом, каким бы неподходящим мужем он ей ни казался. Ясно, что ничего лучшего Эстер не светит. Но Том Дилхорн! Ему-то зачем жениться на ней?

— Я совсем его не знаю, — призналась Люси. — Я даже ни разу не разговаривала с ним.

Неожиданно она вспомнила, как Сара Керр в ответ на ее упрек по поводу дружбы с «этим мошенником Дилхорном» заявила, что они с Аланом скорее расстанутся со всеми своими друзьями, чем с Томом.

Люси немного повеселела.

— Но Сара и Алан Керры очень высокого мнения о нем. Значит, хоть что-то хорошее в нем есть.

— Да, — согласилась Эстер. Она не собиралась обсуждать с Люси личность Тома или причины ее замужества. — Ты не будешь возражать, Люси, если я попрошу тебя прийти вместе со мной на чай к Тому в пятницу? Он считает, что мне следует осмотреть его виллу, а твое присутствие поможет соблюсти приличия. Френк тебя отпустит? — с неожиданной прямотой поинтересовалась она.

«Боже мой, я научилась хитрости у Тома Дилхорна!» Эстер прекрасно знала, что после такого вопроса Люси не сможет отказаться.

— Отпустит! — с жаром воскликнула Люси. — Пусть только попробует не пустить! Я всего лишь помогу своей лучшей подруге нанести визит ее будущему мужу. Что в этом плохого? А кроме того, Эстер, я горю желанием осмотреть его новую виллу. Говорят, это нечто невообразимое. Мне не терпится увидеть ее поскорее! Кстати, я заеду за тобой, и мы отправимся вместе в моем экипаже. Будет верхом неприличия, если я приеду, а ты придешь пешком.

Настала пятница, и Люси, как всегда блистательная, в новом платье из кремового муслина, подъехала к дому миссис Кук, чтобы забрать Эстер. Она велела изумленному кучеру отвезти их к новой вилле мистера Дилхорна.

— А хозяин знает? — грубо поинтересовался кучер.

— Я не нуждаюсь в его разрешении, — высокомерно заявила Люси. — Трогай.

Снаружи вилла Тома казалась классическим особняком с прекрасными пропорциями. Но внутри все было иначе. Просторную прихожую украшали лишь две бело-голубые китайские вазы неимоверных размеров и огромная бронзовая урна на деревянном основании.

Урна была покрыта замысловатой резьбой, а вокруг нее обвивался дракон с оскаленной пастью. На каменном полу лежал китайский ковер самых нежных оттенков.

Надменная миссис Джонс (считающая своего хозяина безумцем за его страсть к восточному искусству) провела гостей в комнату, где их дожидался Том. На большинство англичан, привыкших к стилю эпохи короля Георга, это помещение производило еще более ошеломляющее впечатление.

Здесь их встретили китайские ковры на каменном полу, фарфоровые вазы самых невероятных форм, снова бронза, а также лакированные шкафчики и японская ширма, ограждающая часть комнаты. На ней был изображен рычащий тигр, очень похожий, по мнению Эстер, на владельца дома. За ширмой обнаружился длинный стол, полированная столешница которого была выполнена из цельного куска черного дерева.

За спиной Тома виднелся огромный камин, сложенный из необработанных камней, а над камином висел самурайский меч. Рядом стоял полный комплект японских доспехов. Для гостей были приготовлены три или четыре кресла и несколько лакированных столиков, на одном их которых уже были расставлены странные чашки без ручек и пирожные на изящных фарфоровых тарелочках.

Глаза Люси стали огромными, как блюдца. Эстер, намеренная держать свое мнение при себе, села и по просьбе Тома принялась разливать чай, взяв на себя роль хозяйки.

— Итак, миссис Райт, — начал Том, после того, как с формальностями было покончено, — не желаете ли осмотреть мой дом после чаепития?

— О, да, прошу вас… это… невероятно.

Эстер достаточно хорошо изучила Тома, чтобы угадать его реакцию, хотя внешне он остался невозмутим.

— Значит, договорились, — сказал он. — А вы, мисс Уоринг, что вы думаете?

— Я думаю, что здесь очень красиво, — честно ответила Эстер.

Том пристально взглянул на нее.

— Да, я вам верю. Но знайте, если что-нибудь вам не понравится, только скажите, и я сразу все изменю. Не забывайте об этом.

Люси слушала его в изумлении. Она не знала, чего ожидать от Тома, но, глядя на него, пришла к выводу, что Эстер сделала не такой уж плохой выбор.

Но его дом! Одно можно сказать наверняка: здесь легко убираться.

Остальные комнаты были оформлены в том же стиле. Спальни поражали изумительными шелковыми занавесками и огромными диванами с высокими валиками и толстыми подушками, накрытыми роскошными тканями. Кроватей с пологом Том Дилхорн не признавал. На стенах висели выполненные на тонкой рисовой бумаге изображения цветов и птиц. У бронзовых дверей хозяйской спальни несли стражу два пузатых китайских идола. Обстановка оставляла впечатление первобытной красоты.

После всего этого гостьи совершенно не ожидали увидеть современную кухню и строгий кабинет (он же — библиотека) с бесконечными книжными полками. Эстер достался дом, полный сокровищ.

Том наблюдал за двумя молодыми женщинами с некоторым удовольствием. Его Эстер была права, уверяя, что Люси согласится прийти хотя бы из любопытства, и он уже предвкушал, какое впечатление произведет на Френка и его друзей-офицеров ее рассказ о жилище бывшего каторжника.

Но еще сильнее его радовало, что Эстер, судя по ее виду и замечаниям, не собирается переделывать его дом под общепринятые вкусы. Все-таки они живут на Тихоокеанском побережье, и обстановка это отражает. Что касается Тома, он никогда не думал об Англии как о своей родине, а воспринимал ее как страну, с которой вел торговлю. Он смотрел на мир просто, и ни о чем не жалел. Новый Южный Уэльс дал ему состояние, которое Том намеревался преумножить.

А также он дал ему жену, леди, согласившуюся принять предложение бывшего каторжника только из-за тяжелых жизненных обстоятельств. Но Том, поднявшийся с самого дна общества, твердо знал, что она никогда не пожалеет об их сделке.

Отсутствие любви в их союзе тоже было своеобразным преимуществом. Любовь это риск, а Том Дилхорн рисковать не собирался. Он воспринимал брак как одно из деловых соглашений и откровенно сообщил об этом Эстер.

Также Том признавал, что одой из причин его брака было желание нарушить обычаи, доказав, что даже бывший каторжник может жениться на леди с такой безукоризненной родословной, как у Эстер Уоринг. А для нищей дурнушки Эстер это и вовсе подарок судьбы.

А когда, наконец, он сделает ее женой в полном смысле этого слова и матерью его детей, это будет всего лишь очередное деловое решение.

— Нет, ты наверное шутишь, Люси. Не может Том Дилхорн жениться на Эстер Уоринг. У нее же нет ни красоты, ни денег… да и не пойдет она за «каторжанина»! Вспомни, что говорил о них ее папа… а особенно о Томе Дилхорне.

Реакция мамы Люси Уоринг была вполне предсказуемой. Новость промчалась по Сиднею, словно лесной пожар, и представители высшего общества, собравшиеся в Гайд-парке, только об этом и говорили.

— Я не думал, что этот Дилхорн такой дурак, — с хохотом сообщил Джек Кэмерон своим спутникам, — чтобы жениться на жалком и нищем отродье Фреда Уоринга. — Джек обожал злословить в адрес Эстер. Беспомощность девушки почему-то его раздражала.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: