Не понимаю, как можно настолько потерять бдительность, чтобы самому беспечно сунуть голову в разверстую пропасть?! Могу поклясться чем угодно — мне и в голову не приходило, что тетушка Агата замышляет обелить меня в глазах сэра Родерика, дабы вернуть заблудшую овцу в стадо (вы понимаете, о чем я говорю) и заключить в объятия Гонории.
— Боже мой, Дживс! — пробормотал я, побледнев как полотно.
— Именно так, сэр.
— Ты думаешь, мне угрожала опасность?
— Да, сэр. Более чем серьезная.
Тут меня посетила жуткая мысль.
— Послушай, Дживс! А вдруг сэр Родерик придет в себя и сообразит, что я метил в Таппи? Когда повсюду витает и реет дух Рождества, случаются штучки похлеще проколотой грелки — и на это принято смотреть со снисходительной улыбкой, отечески качая головой. Бурлит младая кровь, и всякое такое? Вдруг он поймет, что я вовсе не в него целил — и все наши труды пошли прахом!
— Нет, сэр. Я склонен думать, что нет. Эта психологическая реакция сэра Родерика была бы вполне возможна, не случись второго инцидента.
— Какого еще второго?..
— Прошлой ночью, когда сэр Родерик спал в вашей комнате, туда проник неизвестный, неким острым орудием проколол грелку и скрылся во тьме.
Я ничего не понял.
— Как это? Ты хочешь сказать, что я бродил во сне как сомнамбула?
— Нет, сэр. Это дело рук молодого мистера Глоссопа. Я встретил его утром, по дороге сюда, сэр. Он пребывал в приподнятом настроении и справлялся о ваших впечатлениях от ночного происшествия. Он не подозревает, что его жертвой оказался сэр Родерик.
— Какое странное совпадение, Дживс!
— Простите, сэр?
— Ну как же! Таппи придумал точно то же, что и я. Точнее, то же, что и мисс Уикэм. Согласись, это более чем странно. Просто поразительно, я бы сказал.
— Не вполне так, сэр. Я полагаю, он получил аналогичные инструкции от юной леди.
— От мисс Уикэм?
— Да, сэр.
— Ты хочешь сказать, что она подговорила меня проткнуть грелку Таппи, а потом настропалила его проткнуть мою?
— Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством юмора.
Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю любовь сильной личности, — и содрогнулся.
— Вам холодно, сэр?
— Нет. Просто бросило в дрожь.
— Осмелюсь заметить, сэр, — данный случай подкрепляет мою вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях юная леди…
Я поднял руку.
— Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.
Мне немного взгрустнулось.
— Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?
— Да, сэр.
— И как он?
— Несколько перевозбужден, сэр.
— Перевозбужден?
— Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.
— И что ты посоветуешь?
— Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном автомобиле.
— До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя Агата!
Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.
— Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам навязывать решения, но поскольку билеты на «Синий поезд» в Монте-Карло на послезавтра уже заказаны…
— Разве ты не отменил заказ?
— Нет, сэр.
— Я ведь тебе велел!
— Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл о вашем поручении.
— Неужели?
— Да, сэр.
— Ну ладно, Дживс. Тогда — в Монте-Карло!
— Очень хорошо, сэр.
— Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!
— Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.