5. Герцогиня Шрусбери прислала мне приглашение на обед, но вчера вечером, когда приходил ее слуга, меня не было дома, так что мне пришлось нынче утром послать ей свои извинения, поскольку я уже приглашен, о чем весьма сожалею. Миссис Форстер укоряла меня вчера за историю с фрейлинами, но я честно сказал ей, что это не моя затея, убедившись, что они отнеслись к этому крайне неодобрительно, а с меня и без того достаточно ссоры с этим мужланом сэром Джоном Уолтером, который с тех пор, как я пообедал с ним, поносит меня везде, где только не появится: я, видите ли, будто бы разбранил королевскую кухню и вино и объявил, что на столе не было ничего съедобного, и вся эта д[явольска]я ложь основана лишь на том, что после обеда, похвалив вино, я сказал, что оно показалось мне несколько слабоватым. Вы бы подивились, узнав, как все мои друзья смеются по поводу этой ссоры, а уж если о ней проведают хранитель, казначей и секретарь, то это будет для них отличная забава. Я обедал с полковником Годфри, потом часок славно прогулялся на террасе, а потом возвратился домой поработать. Однако становится довольно-таки холодно, а у меня здесь при себе нет ни одного камзола.

6. До сего дня я ни разу не обедал со здешними капелланами, хотя мой приятель Гастрел и декан Рочестера часто меня приглашали; поскольку нынче я не был никуда зван, то отправился к ним: их стол при дворе самый скудный. Посуда была оловянная. Каждый капеллан, дослужившись до декана, оставляет им что-нибудь из столового серебра, так что у них собралась какая-то малость, кое-какое старье. Один капеллан, назначенный деканом Питерборо (округ плохонький), объявил, что коль скоро он всего-навсего декан Пьютерборо[652], то не оставит никакой серебряной посуды, а на нет и суда нет. Сегодня получено известие, что экспедицию, возглавляемую мистером Хиллом, постигла неудача; я навестил поэтому миссис Мэшем и миссис Хилл, которые доводятся ему сестрами, чтобы выразить им свое сочувствие. Я посоветовал им непременно пойти нынче вечером в музыкальное собрание, чтобы не показать и вида, что они пали духом, и прочее, и, рассудив, что я прав, они послушались моего совета. Боюсь, что мистер Хилл и его адмирал допустили какую-нибудь оплошность; мы, однако же, виним во всем шторм. Я поужинал с секретарем, а потом мы вместе пошли на ужин к лорду-казначею и просидели у него до двенадцати. Секретарь весьма подавлен известием о неудаче Хилла, потому что эта экспедиция была снаряжена по его настоянию и он возлагал на нее большие надежды; что же до лорда-казначея, то он был весел не менее, чем обычно, и все шутил по поводу моей ссоры с сэром Джоном Уолтером. Я сказал, что единственное, чем я обеспокоен, так это тем, что они, чего доброго, возьмут с него пример, слишком много о себе возомнят и выйдут из-под моей власти; я, мол, и не рассчитывал на то, что мне будут повиноваться такие медведи, хотя люди мне повинуются. Они пообещали слушаться меня, как прежде, и мы вволю посмеялись. — А теперь я улягусь в постель, потому что еще больше похолодало; а у вас, небось, горит камин, и вы сидите себе дома за картами.

7. Лорд Гарли и я обедали нынче в узком домашнем кругу с миссис Мэшем, миссис Хилл и моим братом Мэшемом. Я встретил при дворе лорда Галифакса, мы поздоровались и разговорились, но тут подошла герцогиня Шрусбери и стала упрекать меня за то, что я не явился к ней на обед; я ответил, что не в моих правилах так быстро уступать желанию дамы, потому что обычно я ожидаю от дам больших авансов и особенно от герцогинь. Она обещала повиноваться любому требованию, какое мне угодно будет ей предъявить, после чего я согласился отобедать у нее завтра, если только не принужден буду срочно отправиться в Лондон, а это может произойти еще до обеда. Леди Оглторп свела меня сегодня в гостиной с герцогиней Гамильтон, и я выказал ей некоторое расположение, но только самую малость. Все подтрунивают над Уолтером. Он сказал лорду-казначею, что тот будто бы переманил к себе все общество, которое должно было с ним обедать, на что милорд ответил: А я пошлю к вам взамен доктора Свифта; лорд-хранитель попросил его быть впредь осмотрительнее в своих поступках, потому что, как он сказал, доктор Свифт не только наш общий любимец, но и наш повелитель. У лорда-казначея собралась за ужином обычная компания, и мы расстались около двенадцати.

Лондон, 8. Думаю, что я едва ли еще раз поеду в Виндзор, потому что королева, как мы ожидаем, в ближайшие десять дней переедет в Хэмптон-Корт. Прошлой ночью ударил мороз, и сегодня немилосердно холодно. Мне так и не удалось пообедать с герцогиней, потому что я уехал из Виндзора вместе с лордом-казначеем в половине второго и по пути мы завернули в Кенсингтон, куда миссис Мэшем отлучилась на два дня проведать своих детей. Я пообедал или скорее поужинал с лордом-казначеем и ушел от него только в одиннадцатом часу. Тиздал и его благоверная после очередной семейной перепалки изволили уже отбыть во свояси. Вчера я получил два письма, которые были вручены мне у мистера Мэшема: одно от Форда, а другое от наших маленьких МД, № 21. Мне не хотелось говорить вам об этом до сегодняшнего дня, просто не хотелось, и все тут; я отвечу на него только в следующем письме, потому что из-за пребывания в Виндзоре прошлое мое письмо вышло на дна дня длиннее обычного, и я хочу это исправить. Ну, что ж, сударыни, мне надобно ложиться спать. Дорога была сегодня сухая, как в середине лета. Завтра это письмо будет отправлено.

9. Утро. Льет, как из ведра. Наши погожие дни, по-видимому, кончились. Как вы думаете, не надеть ли мне сегодня камзол? Хорошо, так и быть, надену, чтобы угодить МД. Я намереваюсь пообедать сегодня дома бараньей отбивной и кружкой пива. В городе все еще никого нет. Лорд Страффорд уехал в Голландию, чтобы сообщить там о шагах, предпринятых нами к заключению мира. Вскоре мы услышим, что ответили голландцы и как они это восприняли. Нижайший поклон от меня миссис Уоллс, миссис Стоит и Кэтрин. — Доброго утра, дражайшие сударыни, и прощайте; и да благословит всемогущий господь МД, бедных, маленьких, дорогих МД, да-да, именно так, и Престо тоже. Вечером я опять вам напишу, то есть я начну новое письмо.

Сия приписка предназначается для МД, ведь и поля тоже следует заполнять[653], дерзкие плутовки.

Письмо XXXII

Лондон, 9 октября 1711.

[вторник]

В полдень мне пришлось прилечь, чтобы восполнить то, что я недоспал ночью. Пробудясь в третьем часу, я послал в соседнюю кухмистерскую за бараньей отбивной и кружкой пива, но ел без всякого аппетита. Из дому я вышел только в четыре и пошел навестить Бидди Флойд, которую не видел уже три месяца. Лицо ее немного помечено оспинами, но цвет лица свежий, как прежде, и выглядит она весьма недурно. Вечер я провел с миссис Ваномри, у которой выпил кофе и съел яйцо. И еще я снял сегодня новую квартиру, потому что на старой мне были не по душе первый этаж, постоянная вонь и прочие обстоятельства. Теперь я живу, или, вернее, буду жить близ Лестер-филдс и буду платить десять шиллингов в неделю, так что меня едва ли надолго хватит. На старом месте я проведу еще только одну ночь. Сегодня до часа дня отчаянно лило. Я соврал, потому что проведу здесь еще две ночи, до четверга, а уж потом перееду. Говорил ли я вам, что брат моей приятельницы миссис Бартон, который участвовал в экспедиции под началом Джека Хилла, утонул? Он имел чин подполковника и был изрядный щеголь; она убрала свою комнату, как подобает в таких случаях, и слуги говорят, что даже не принимает никаких записок. — Престо, ответьте, наконец, на письмо МД, слышите! — Нет, говорит Престо, пока еще не стану, я слишком занят; а вы — дерзкие плутовки. Кто там голос подает?

10. Мне пришлось истратить два шиллинга на наемную карету, чтобы пообедать в Сити с типографом. За две недели я отправил ему или, вернее, меня вынудили отправить три памфлета[654]. Уж я попотчую этих мошенников горяченьким, и на каждый их выпад у меня найдется достойный ответ. Я науськал на них одного борзописца[655] и подучил его написать так, чтобы это приняли за мое сочинение. Мошенник, печатающий газетенку под названием «Протестантский почтальон», позволил себе обронить в одном из своих листков оскорбительные намеки по моему адресу, но секретарь велел его арестовать, и ему зададут перцу, чтобы другим неповадно было. Он написал, что некий честолюбец из тех, кого кличут скакунами[656], потерпев неудачу в своих далекоидущих надеждах на повышение в Ирландии, приехал сюда, дабы излить свою досаду на прошлый кабинет министров. Он у меня еще поскачет за это. Весь вечер я просидел дома, потому что очень сейчас занят, и, если бы это было не для МД, едва ли сумел бы выбрать время, чтобы написать. У меня сейчас бешеная спешка.[657]

вернуться

652

…всего навсего декан Пьютерборо. — В оригинале непереводимая игра слов: по-английски «оловянная посуда» (pewter) — «пьютер», отсюда у Свифта «Пьютерборо».

вернуться

653

…и поля тоже следует заполнять… — Эта запись, как указывает Дин Свифт, действительно была сделана на полях.

вернуться

654

…отправить три памфлета. — Речь, по-видимому, идет о памфлетах: «Новое путешествие в Париж», «Защита герцога Мальборо» и «Ученый комментарий на безупречную проповедь доктора Гейра».

вернуться

655

…науськал… одного борзописца… — Миссис Мэнли, написавшую «Защиту герцога Мальборо».

вернуться

656

…кого кличут скакунами… — Прозвище, которое употребляли в отношении сторонников высокой церкви и тори.

вернуться

657

У меня… бешеная спешка. — Речь здесь все время идет о работе над «Поведением союзников».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: