– Давайте усадим ее на стул, – предложил кто-то из завсегдатаев.

– Спасибо, – поблагодарил Джек и легко поднял Молли на руки. Толпа расступилась перед ним, он усадил девушку на ближайшее сиденье.

– Что случилось? – заплетающимся языком, словно пьяная, пробормотала Молли.

– Один из парней, игравших в бильярд, толкнул тебя, и ты упала, – ответил Джек, присев на корточки рядом с ней. – Стукнулась головой о столик, но, кажется, не теряла сознания.

– А вот и вода! – Бармен протянул Джеку высокий бокал.

Джек поднес его к губам Молли.

– Выпей.

Молли сделала два глотка и отвернулась.

– Со мной все в порядке.

– Ты уверена? – недоверчиво спросил Джек. Удар был не слишком сильным, и Джек не опасался, что Молли серьезно ранена, однако чувствовал: что-то с ней не так.

– Ну да. Ничего страшного.

– Знаешь что? – прищурился Джек. – Может быть, и ничего страшного, но машину тебе вести не стоит. Я отвезу тебя домой.

Молли подняла на него затуманенный взгляд.

– Да. Хорошо. Как хочешь.

Взяв сумочку Молли и расплатившись по счету, Джек повел спутницу к своему «блейзеру». Усадив девушку и проверив, заперла ли она свою машину, распахнул дверцу и сел на место водителя.

– Все хорошо? – улыбнулся он Молли.

– Да. Все нормально.

Речь ее снова стала четкой. Глаза не блестели неестественным блеском, не темнели расширенными зрачками. Она не была бледна, ее, по-видимому, не тошнило, и голова не кружилась. Словом, все говорило о том, что сотрясения нет. И все же Джек не мог отделаться от ощущения, что с Молли что-то неладно – только вот что?

Они доехали до первого перекрестка, когда Джек сообразил, что не знает адреса Молли. Обернувшись, он увидел, что девушка откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза.

– Молли! – негромко позвал Джек. Нет ответа. – Молли! – окликнул он немного погромче.

– А? – пробормотала она.

Значит, не потеряла сознание – просто спит. И дело не в травме, а в обычной усталости. Ничего удивительного: последние несколько дней все в отделе работали на износ.

Рассматривая ангельское личико Молли, смягченное сном, Джек прикидывал, что делать дальше. Можно разбудить ее и разузнать адрес. А можно привести к себе домой, дать отдохнуть и заодно приглядеть за Молли, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.

Второй вариант Джека привлекал куда больше первого. Молли устала. Последние несколько недель она ходит сама не своя. Ей нужно отдохнуть. А ему убедиться, что она не пострадала. И потом, ему ведь так и не удалось поговорить с Молли по душам. Утром, в непринужденной домашней обстановке он и предложит ей повышение.

Джек подвел «блейзер» к гаражу и подождал несколько секунд, пока откроется автоматическая дверь. Заведя машину в гараж, он вышел и помог выйти Молли.

– Где мы?

– У меня. Ты устала и нуждаешься в отдыхе. Кроме того, после несчастного случая тебе не стоит оставаться одной.

Молли, похоже, поняла его логику и кивнула:

– Ладно.

«Вот и славно», – подумал Джек. Он провел Молли через полутемную кухню, прихожую и помог ей подняться по лестнице наверх. В доме было четыре спальни, из них более или менее обставлена только одна – там он и устроил девушку, решив, что сам поспит на диване в гостиной. Джек откинул с кровати покрывало, усадил Молли и снял с нее туфли.

– Дальше давай сама, – сказал он с улыбкой, жестом показывая, что не станет снимать с нее шелковую блузку и джинсовые слаксы. – В ванной есть зубная щетка для гостей и свежая паста. Утром увидимся.

Проснулся Джек оттого, что кто-то целовал его в затылок. Поцелуи были нежные и возбуждающие: но едва Джек сообразил, что происходит, как широко открыл глаза и вскочил, едва не столкнув с дивана Молли.

– Молли! Какого черта ты вытворяешь? – воскликнул он, садясь.

– Бужу тебя, глупенький, – улыбнулась она в ответ и снова потянулась к нему.

Джек отскочил, уклоняясь от ее объятий.

– Подожди! Это какое-то недоразумение! – заговорил он, вжавшись в спинку дивана – от греха подальше. – Я всю ночь провел здесь, на диване…

Молли наморщила брови.

– Знаю, хотя не помню почему. Разве мы с тобой поругались?

Разинув рот и вытаращив глаза, Джек уставился на нее. Молли не ломала комедию, как он поначалу заподозрил: она держалась совершенно естественно, и голос звучал вполне искренне. У Джека неприятно засосало под ложечкой: так бывает, когда не прочтешь вовремя служебную записку или пропустишь важное совещание.

– Нет, мы не ругались, – осторожно ответил он. – Просто ты попала в переделку у «Махони». Упала и сильно ударилась головой. Я привез тебя домой.

– Конечно, домой, глупый! Куда же еще? После шести недель замужества родители меня обратно не примут! – С такими словами Молли встала и отправилась на кухню.

С минуту Джек переваривал это сообщение – он хотел быть уверенным, что не ослышался, – а затем бросился за Молли. Нагнал он ее у белой стойки, отделявшей кухню от столовой.

– Эй! Эй! Подожди минуту! Что ты сказала?

– Я сказала, что папа с мамой придерживаются принципа: «Не возвращайся назад!» Помнишь? – Эти слова Молли сопроводила быстрым поцелуем в губы – таким, словно целовалась с Джеком уже сотню раз.

Джек рухнул на табуретку, а Молли поспешила к холодильнику.

– Яичницу хочешь?

– Нет, я не хочу яичницу! – взревел Джек. Он чувствовал, что попал в какой-то параллельный мир, заперт где-то между сном (по правде сказать, очень приятным) и кошмаром. – Я хочу знать, о чем, черт побери, ты толкуешь!

– Ну ты же слышал лекции моих родителей! Помнишь третье правило успеха: «Вперед и только вперед – не возвращайся назад!»?

Джек не помнил такого правила, не слышал никаких лекций и понятия не имел, чем занимаются, черт бы их побрал, родители Молли, но решил с этим смириться, чтобы поскорее дойти до животрепещущего вопроса.

– Э-э… ну да, помню.

– Ну вот! Не мог же ты забыть нашу шутку! Помнишь, во время медового месяца мы говорили, что никуда нам друг от друга не деться, – ведь Дойлы никогда не возвращаются назад?

У Джека похолодело в груди. Какой медовый месяц? О чем, черт возьми, она болтает?

В ее устах весь этот бред звучал настолько убедительно, что на секунду Джек ужаснулся: может быть, это он потерял рассудок или лишился памяти? Но тут же вспомнил, что головой-то стукнулась она!

– Молли, – медленно заговорил он, – мы с тобой не женаты.

– Очень смешно, Джек! – фыркнула она и вихрем пронеслась мимо него.

– Молли! – крикнул Джек, бросаясь в погоню. Он нагнал ее в прихожей. Схватив за руку, развернул лицом к себе и, сделав глубокий вдох, произнес так спокойно и доброжелательно, как только мог:

– Молли, вчера вечером ты сильно ударилась головой и, видимо, вообразила, что мы с тобой женаты… – Почему, ради всего святого, ей пришла в голову именно такая фантазия? – Но это не так!

– Я сегодня не в настроении выслушивать дурацкие шутки, – отрезала она, вырвала руку и двинулась вверх по лестнице. – Мне пора одеваться на работу.

На работу? О боже! Если она в таком… в таком состоянии отправится на работу…

И Джек снова кинулся за ней.

– Подожди! Молли, подожди! Она остановилась и бросила на него надменный взгляд сверху вниз.

– Ну что? Готов извиниться?

Джек готов был ответить «нет» и начать объяснения по новой, но сообразил, что сейчас перед ним стоит более неотложная задача. Если убедить ее, что она не замужем, не удалось, надо по крайней мере не пускать ее на службу.

– Да, – ответил он, поднимаясь по ступенькам. – Прошу прощения. Мне очень стыдно. И потом, сегодня я принимаю душ первым, – добавил он, взяв ее за плечо и быстро поцеловав в лоб вполне целомудренным, но, как он надеялся, достаточно убедительным поцелуем. – Потому что ты сегодня на работу не идешь.

Молли наморщила носик.

– Почему?

– Помнишь, ты упала вчера в баре? Мы решили, что тебе лучше будет денек посидеть дома.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: