Джачинта. Как это было бы славно, мило!

Виттория. В котором часу едете?

Джачинта. В три.

Виттория. Значит, время есть, могу побыть у вас еще немного. (В сторону.) Как бы я хотела взглянуть на это платье!

Джачинта. Да, да, конечно. (Говорит за сцену.) Подождите немножко!

Виттория. Если у вас есть какие-нибудь дела, не стесняйтесь, пожалуйста.

Джачинта. Нет, ничего. Мне сказали только, что обед подан и отец садится за стол.

Виттория. Я ухожу.

Джачинта. Нет, нет. Побудьте еще.

Виттория. Я не желаю причинять беспокойство вашему отцу.

Джачинта. По правде говоря, он бывает докучлив.

Виттория. Ухожу сейчас. (Встает.)

Джачинта. Если вы останетесь с нами, вы доставите мне удовольствие. (Встает.)

Виттория (в сторону). Я почти готова остаться, чтобы только поглядеть на платье.

Джачинта (за сцену). Знаю, знаю. Вы же видите… Подождите одну минутку.

Виттория. С кем вы говорите?

Джачинта. Со слугой, который меня зовет. Они совершенно не знают приличий.

Виттория. Я никого не видела.

Джачинта. Но я-то хорошо его видела.

Виттория (в сторону). Понимаю. (Джачинте.) Синьора Джачинта, до приятного свидания.

Джачинта. Прощайте, дорогая! Любите меня так же, как я вас.

Виттория. Будьте уверены, что люблю вас всем сердцем.

Джачинта. Поцелуйте меня хоть разочек.

Виттория. Ну, конечно, душа моя!

Джачинта. Дорогая моя!

Целуются.

Виттория. Прощайте.

Джачинта. Прощайте.

Виттория (в сторону). Кажется, лопну от усилий: так стараюсь притворяться! (Уходит.)

Джачинта. Терпеть не могу завистливых женщин!

(Уходит.)

Действие третье

Явление первое

Комната Леонардо.

Леонардо и Фульдженцио.

Леонардо. Вы сообщили мне, синьор Фульдженцио, очень приятную новость. Значит, синьор Филиппо обещал вам не брать с собой синьора Гульельмо?

Фульдженцио. Определенно обещал.

Леонардо. И вы убеждены, что он вас не обманет?

Фульдженцио. Вполне убежден. Мы связаны с ним такими делами, что я могу ручаться за его слово. Он всегда выполнял обещания в самых серьезных делах. Не сомневаюсь, что и в данном случае он поступит так же.

Леонардо. Значит, Гульельмо не поедет на дачу с синьорой Джачинтой?

Фульдженцио. Не сомневайтесь.

Леонардо. Прекрасно! Теперь я охотно поеду.

Фульдженцио. Я так много говорил, так убеждал, что уговорил этого добряка. У него отличное сердце. Не думайте, что он способен нарушить слово по злой воле, хотя иной раз он делает это по доброте сердечной.

Леонардо. Правда, что дочь вертит им, как хочет?

Фульдженцио. Нет, она неплохая девушка. Он признался, что Джачинта не принимала никакого участия в приглашении синьора Гульельмо. Наоборот, он сам пригласил его ехать с ними из-за своей любви к компании и из гостеприимства.

Леонардо. Хорошо, что синьора Джачинта не участвовала в этом приглашении. Мне казалось это совершенно невозможным после того, что было между нами.

Фульдженцио. А что было между вами?

Леонардо. Я признался ей в любви, и она подала мне надежду.

Фульдженцио. А отец ничего об этом не знает?

Леонардо. Я со своей стороны ничего не говорил ему.

Фульдженцио. Думаю, что он ничего не подозревает, потому что, когда я сказал ему, что есть жених для его дочери, он и не подумал спросить о вас.

Леонардо. Наверно, не знает.

Фульдженцио. Но ведь необходимо, чтоб он узнал.

Леонардо. Как-нибудь поговорю с ним.

Фульдженцио. Почему же не сейчас?

Леонардо. Сейчас он собирается ехать на дачу.

Фульдженцио. Милый мой, будем говорить начистоту. Я охотно похлопотал за вас перед синьором Филиппо и заставил его удалить довольно опасное общество синьора Гульельмо от его дочери. Мне казалось, что того требовала порядочность, раз вы убедили меня, что намерения ваши по отношению к девушке серьезны. Вы говорили, что, получив нужную уверенность, вы будете просить ее руки. Теперь я не хотел бы, начав игру, не довести ее до конца, потому что Это может стать причиной больших неприятностей. В отношении синьора Гульельмо тут не было, вероятно, никаких дурных намерений. Но про вас я сказать этого не могу. Вы, насколько я понял, крепко с девушкой связаны, и раз вы втянули меня в эту историю, я не хочу выйти из нее с конфузом. Одно из двух: или объяснитесь с синьором Филиппо, или я прочту ему на ваш счет такое же наставление, какое прочел насчет синьора Гульельмо.

Леонардо. Что же вы советуете мне делать?

Фульдженцио. Или незамедлительно пойти к синьору Филиппо и просить руки его дочери, или прекратить с ними знакомство.

Леонардо. Как я могу посвататься в такой короткий срок?

Фульдженцио. Это делается очень быстро. Предлагаю вам свои услуги.

Леонардо. Нельзя ли подождать возвращения с дачи?

Фульдженцио. На даче бог знает, что может случиться! Я тоже был молод и, слава богу, никогда не был безумцем. Но безумцев встречал немало. Мой долг требует, чтобы я начистоту объяснился с моим другом и либо попросил для вас руки его дочери, либо предупредил его, чтобы он остерегался вас.

Леонардо. Если так, давайте скорей свататься.

Фульдженцио. На каких условиях хотите вы на ней жениться?

Леонардо. Что касается приданого, то известно, что за нею восемь тысяч скудо, кроме платья и утвари.

Фульдженцио. Вас это удовлетворяет?

Леонардо. Вполне.

Фульдженцио. Когда хотели бы вы назначить свадьбу?

Леонардо. Через четыре, шесть, восемь месяцев, как будет угодно синьору Филиппо.

Фульдженцио. Прекрасно! Буду говорить с ним.

Леонардо. Но имейте в виду, что они должны сегодня уехать в Монтенеро.

Фульдженцио. Неужели нельзя отложить отъезд ненадолго?

Леонардо. Никак невозможно, ни под каким видом.

Фульдженцио. Но ведь ради такого дела стоит пожертвовать несколькими днями!

Леонардо. Если отложит отъезд синьор Филиппо, отложу и я. Но увидите, что это совершенно немыслимо.

Фульдженцио. Почему же?

Леонардо. Потому что едут все: и синьор Филиппо едет, и синьора Джачинта хочет непременно ехать сегодня, и сестра не дает мне покоя — так ей не терпится ехать. Множество причин не позволяет мне задерживаться.

Фульдженцио. Черт возьми, до чего дошла страсть к даче! Один день кажется им вечностью. Все дела побоку!.. Ну, иду сейчас же. Постараюсь угодить вам. Но, дорогой друг, выслушайте еще два слова, сказанных от чистого сердца. Женитесь, чтоб остепениться, а не для того, чтобы разориться в пух и прах. Знаю, что дела ваши не очень блестящи. Восемь тысяч скудо приданого могут поправить ваши обстоятельства, но не сорите их на причуды вашей жены, не приносите их в жертву дачным развлечениям. Благоразумие, Экономия, рассудительность! Да, лучше спокойный сон без сердечных тревог, чем все развлечения мира. Пока есть деньги, все вам друзья; когда их нет, пойдут насмешки, сплетни, осуждение, свистки! Простите меня. Иду поскорее, чтобы услужить вам.

(Уходит.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: