Явление третье
Леонардо, потом Виттория.
Леонардо. Противно думать, что синьора Джачинта принимает ухаживания Гульельмо. Она говорит, что терпит его, чтобы угодить отцу, что он друг дома, что у нее нет к нему никакого расположения. Но не обязан же я всему верить. Словом, эти отношения мне совсем не нравятся. — Надо будет самому поторопить укладку вещей.
Виттория. Синьор братец, правда, что вы заказали почтовых лошадей и что нам надо выехать сегодня вечером?
Леонардо. Правда. А разве это не было решено еще вчера?
Виттория. Вчера я говорила вам, что надеюсь быть готовой к отъезду, а сейчас приходится сказать, что не готова. Пошлите отменить лошадей. Сегодня никак не возможно выехать.
Леонардо. Почему сегодня нельзя выехать?
Виттория. Потому, что портной не кончил моего марьяжа.[2]
Леонардо. Что это за марьяж, черт возьми!
Виттория. Платье по последней моде.
Леонардо. Если оно не готово, пусть пришлют на дачу.
Виттория. Невозможно! Я хочу его примерить и получить совсем готовым.
Леонардо. Но отъезд откладывать нельзя. Мы сговорились ехать вместе с синьором Филиппо и синьорой Джачиитой. А выезжать решено сегодня.
Виттория. Тем хуже. Я знаю, что у синьоры Джачинты хороший вкус, и не хочу ударить лицом в грязь перед нею.
Леонардо. У вас такое количество платьев, что вы ни перед кем лицом в грязь не ударите.
Виттория. Все только старье.
Леонардо. Разве вы не сделали себе нового в прошлом году?
Виттория. Разве могут быть платья модными через год? Правда, я велела переделать почти весь мой гардероб, но нужно и новое. Оно необходимо. Без него никак нельзя.
Леонардо. Значит, в нынешнем году моден марьяж?
Виттория. Да. Мадам Гранон привезла фасон из Парижа. До сих пор в Ливорно его не видели. Думаю, что надену его одна из первых.
Леонардо. Но что это за наряд, который нужно шить так долго?
Виттория. Ничего особенного. Шелковое платье, одноцветное, с переплетающейся отделкой двух цветов. Все зависит от умения со вкусом подобрать цвета, чтобы они были в тон и подчеркивали, а не убивали друг друга.
Леонардо. Но как же быть? Мне не хотелось бы огорчать вас, но нам непременно надо ехать.
Виттория. Я не еду ни в коем случае.
Леонардо. Как вам угодно. А я еду.
Виттория. Как? Без меня? У вас хватит духу бросить меня в Ливорно?
Леонардо. Приеду потом за вами.
Виттория. Нет, нет, не верю. Приедете бог знает когда. И, если оставите меня здесь одну, боюсь, что этот старый брюзга, наш дядюшка, заставит меня сидеть с ним. И я должна буду киснуть здесь, пока другие будут на даче. И заболею от досады и огорчения.
Леонардо. Тогда поедем.
Виттория. Идите к портному, уговорите его бросить все и кончить мой марьяж.
Леонардо. Мне некогда.
Виттория. Господи, какая я несчастная!
Леонардо. Действительно, большое несчастье! Одним платьем меньше. (Насмешливо.) Конечно, это беда горькая, нестерпимая, неслыханная.
Виттория. Да, синьор. Отсутствие модного платья может испортить репутацию той, кто считает себя женщиной со вкусом.
Леонардо. В конце концов вы еще девочка, и вам нельзя равнять себя с замужними дамами.
Виттория. Синьора Джачинта тоже не замужем, а за модой следит и не отстает от замужних. Теперь не делают разницы между девушками и замужними, и девушка, которая отстает от других, считается старомодной тетёхой. Удивляюсь, что вы придерживаетесь таких взглядов и допускаете, чтобы я была так унижена и терпела такие муки.
Леонардо. Сколько шума из-за какого-то платья!
Виттория. Лучше мне заболеть, чем остаться здесь или уехать на дачу без нового платья.
Леонардо. Услышал бы бог ваши слова!
Виттория (с негодованием). Чтобы я заболела?
Леонардо. Нет, чтобы вы получили свое платье и были довольны.
Явление четвертое
Те же и Берто.
Берто. Синьор! Синьор Фердинандо желает засвидетельствовать вам свое почтение.
Леонардо. Проси, проси. Пусть войдет.
Виттория (к Берто). Иди сию минуту к портному, к мосье Ларежуиссанс, слышишь! И скажи ему, чтобы кончил сейчас же мое платье. Скажи, что я хочу получить его до отъезда в деревню, иначе он мне за это ответит и не будет больше портным в Ливорно.
Берто. Слушаю.
Леонардо. Довольно. Успокойтесь, не то синьор Фердинандо заметит.
Виттория. Какое мне дело до синьора Фердинандо? Очень я обращаю на него внимание! Наверное, и в этом году приедет в деревню надоедать нам.
Леонардо. Конечно, он подал мне надежду, что поедет вместе с нами. Он воображает, что оказывает мне честь, но так как он один из тех, кто всюду сует свой нос и считает своим долгом болтать тут и там о делах ближнего, то следует его остерегаться и не посвящать во все. Если б он узнал, например, о вашей страсти к туалетам, он был бы способен везде и всюду поднять вас на смех.
Виттория. Почему вы хотите везти с собой рту язву, если знаете так хорошо его свойства?
Леонардо. Поймите, в деревне необходима компания. Все стремятся иметь у себя гостей побольше. И пойдут разговоры: у того десять человек, у того — шесть, у того — восемь. У кого больше, тому больше почета. Фердинандо необыкновенно удобный человек. Играет во все игры, всегда весел, остроумен, ест с аппетитом, оказывает честь столу, терпит насмешку и ничего не принимает близко к сердцу.
Виттория. Да, да, в деревне такие люди необходимы. Но почему он не идет?
Леонардо. Вероятно, зашел на кухню.
Виттория. Что ему надо на кухне?
Леонардо. Любопытство. Хочет все знать, хочет пронюхать, что там делается, что готовят к обеду, а потом пойдет звонить повсюду.
Виттория. Не хватает того, чтобы он стал рассказывать о нас всякие гадости.
Явление пятое
Те же и Фердинандо.
Фердинандо. Привет уважаемым хозяевам! Мое почтение, синьора Виттория!
Виттория. Здравствуйте, синьор Фердинандо.
Леонардо. Как же, друг мой? Присоединяетесь к нам?
Фердинандо. Да, еду с вами. Я освободился от этого скучнейшего человека — графа Ансельмо, который хотел везти меня с собой во что бы то ни стало.
Виттория. Разве у графа Ансельмо нехорошо на даче?
Фердинандо. Нет, нет. Принимает он отлично, и у него превосходная кухня, но жизнь у него протекает слишком размеренно. Он садится за стол в десять и ложится в одиннадцать.
Виттория. Я не стала бы так жить ни за какие деньги. Если лягу до рассвета, всю ночь не усну.
Леонардо. У нас — вы знаете, какая жизнь! Играем, танцуем, садимся уяшнать не раньше двух, а потом встречаем восход солнца за милым нашим фараоном.[3]
Виттория. Вот это настоящая жизнь!
Фердинандо. Потому-то я предпочел принять приглашение ваше, а не графа Ансельмо. И потом старая карга, жена его, такая противная!
Виттория. Да, да. И еще разыгрывает молоденькую.
Фердинандо. Прошлым летом сначала я был ее кавалером, потом попался молодой человек, лет двадцати двух. Она бросила меня и связалась с ним.
[2]
Марьяж — фасон женского платья. В «Мемуарах» Гольдони рассказывает, что данный фасон он описал с французского манекена (см. прим. к комедии "Самодуры"). Лишь несколько лет спустя, будучи во Франции, Гольдони узнал, что в Париже никогда не носили такого платья. "Приехав во Францию, — пишет он далее в своих "Мемуарах", — я стал расспрашивать, существует ли эта мода. Оказывается, что никто о ней и не слыхал; мне говорили, что ее никогда не существовало, находили ее безвкусной и даже насмехались надо мной" {Там же, стр. 660.}.
[3]
Фараон — см. прим. к комедии "Новая квартира".