Кок махнул рукой. Шкиперу показалось, что в движение при шла ветряная мельница.
— Я не об этом. Чопорная дама рыдает. Асато в полуобморочном состоянии: перевернул поднос. Раньше ничего подобного не случалось. Господин Малерт ходит в испачканной рубахе. Чтобы раньше!.. Из кают-компании вернули яичницу по-эскимосски, видите ли, воняет… — Он не добавил «чтобы раньше!», поскольку это подразумевалось: даже столетние яйца он умудрялся приготовить так, что яичница воспринималась как самое изысканное блюдо.
Шкипер понимающе улыбнулся.
— Не надо быть таким впечатлительным. Почему бы яйцам и не изменить своего запаха?
— Я не об этом. Мне не нравится все это вместе. — Он поднял указательный палец размером с кормовой флагшток. — Я предчувствую несчастье…
— О! Господин Дерьел! Наконец-то я вас нашла!
Шкипер стремительно обернулся. В дверях кухни стояла мисс Миранда.
В глазах самого галантного джентльмена из всех джентльменов корабля заиграли искры. Мисс Миранда в ажурной блузке и узких шортах, с ниспадающими на плечи светлыми волосами была воплощением всех женских достоинств. А если не всех, то одного — самого главного — наверняка: она была единственной молодой женщиной в этой части Индийского океана, Миранда прошла на камбуз и приблизилась к стоящим на плите кастрюлям. Довольно бесцеремонно она начала просматривать их содержимое, а своим чуть вздернутым носиком вдыхать самые разнообразные запахи. Шкипер и кок в панике переглянулись.
Она же безмятежно болтала.
— Я потрясена! Столько вкусноты одновременно! Я обожаю вкусно поесть, но что касается готовки — для меня это черная магия. Ах, какие аппетитные котлетки. Можно попробовать?
Шкипер вопросительно посмотрел на кока: тот поднял глаз а к потолку с выражением величайшего отчаяния. Дерьел юношеским прыжком настиг Миранду в последний момент — она уже бралась за вилку.
— Мисс Миранда! Нет! То есть, конечно, да, но не стоит, поскольку они… Гм… — Он посмотрел на кока, который начал испуганно махать руками, и докончил: — Недостаточно хорошо приправлены. А наш маэстро никогда не демонстрирует своих блюд, не придав им окончательного блеска, — закончил он гораздо увереннее. Потом деликатно взял девушку под руку и вывел с камбуза. — Не думаю, что вам подходят кухонные запахи. Такая женщина должна быть окружена только ароматом благородных роз, — и изящным жестом он пригласил ее на палубу.
Они остановились у борта, любуясь гладким, до горизонта пустынным океаном.
— Море сегодня прекрасное и ласковое. Вот бы так до конца путешествия.
— Ваши глаза цвета тропических морей. Жаль, что не всегда ласковых, — подхватил Дерьел, уставясь на ее ноги. Она разразилась хохотом.
— Это интересно… Вчера кто-то сказал мне, что мои глаза больше похожи на северные моря. Серо-зеленые и холодные. И кому только верить?
— Не знаю, кто был этим негодяем, но, по-моему, вам достаточно посмотреть в зеркало, чтобы убедиться в моей правоте. — Теперь он смотрел на ее бедра, прикидывая, как бы избежать разговора о собаке. Хоть и с сожалением, но ради дела следовало от нее поскорее избавиться. — Но прежде, чем вы последуете моему совету, вам стоит использовать прекрасную погоду и отдохнуть на палубе, Я сейчас распоряжусь, чтобы принесли шезлонг…
— Ах, нет… — Она повернулась. — Я ведь специально вас искала, чтобы поговорить о собачке моей тети. С тех пор как пропала Мими, бедняжка не находит себе места.
— Да, да, конечно, я знаю о ее беспокойстве, — старательно поддакнул шкипер. — Поиски продолжаются, и прошу заверить госпожу Трентон, что мы сделаем все, чтобы этот замечательный зверь вновь оказался у ее ног, мисс Мими, ох, прошу прощения, мисс Трен… о, боже, вы совсем свели меня с ума, мисс Миранда… — Он заглянул ей в глаза, силясь скрыть раздражение и загладить досадные оговорки. Одновременно подумал: достаточно одного упоминания об этой чертовой псине, чтобы получить бзик. Не кончилось бы хуже…
Миранда захохотала.
— Не расстраивайтесь! Мими тоже красивое имя… А ваше имя — Цезарь, не так ли? Можно называть вас Цезарем? Как это мило с вашей стороны, что, несмотря на такую разницу в возрасте, вы согласны. — Она сделала вид, что не заметила его внезапно скисшей мины, и продолжила: — Так как, господин Цезарь, вы действительно считаете, что еще есть шансы найти Мими?
— Уверяю вас, мисс Миранда, — Дерьел наконец обрел дар речи и намеревался им воспользоваться, — да я просто уверен, что собачка найдется. Она скорей всего просто забралась в какой-нибудь закоулочек, а может, и в трюм и наслаждается там свободой. Собаки этой породы часто воспитываются на море. — Дерьел с ходу придумывал собственную теорию. — И если такса оказывается на борту, удержать ее в каюте просто невозможно. Инстинктивно она тянется на палубу и исследует все возможные помещения.
— Правда? Я никогда об этом не слышала.
— Неудивительно, это морская ветвь кинологии, — он усмехнулся с чувством превосходства, — а сейчас, к сожалению, я должен вас покинуть — служба зовет. Не забудьте о шезлонге. Через час приглашаю вас на обед, которым вы так живо заинтересовались.
Миранда взглядом проводила шкипера, поспешно спускающегося на нижнюю палубу. Сейчас ее глаза были действительно холодны.
Дерьел нашел капитана на пеленгаторной палубе, самой высокой точке судна, не считая, конечно, мачт. Раскинувшись на лежаке в чем мать родила, капитан смотрел на шкипера одним глазом.
— Прошу прощения, капитан, что беспокою вас в эту минуту, но я должен доложить вам об одном деликатном, очень хлопотном деле, которое на первый взгляд и может показаться незначительным, но тем не менее…
— Вы тоже по поводу пса? — довольно холодно поинтересовался капитан и открыл второй глаз.
— Неужели госпожа Трентон вас тоже здесь навестила? — спросил шкипер провокационно равнодушным тоном.
Капитан машинально прикрылся газетой и уселся на лежаке.
— Не говорите глупостей. Она нашла меня на нижней палубе, я еле-еле от нее вырвался и сбежал сюда. Что вы сделали с этим псом?
— Я?.. — Шкипер насупился. — Уж не думаете ли вы, что я украл у этой отвратительной бабы ее карликовую скотину?
— Тише, черт возьми, Как вы выражаетесь о пассажирах? Не дай бог услышат… И не стройте из себя наивного. Никто не утверждает, что вы его украли, вы его потеряли.
— Бог мой! Может, я несу ответственность и за всех тараканов на этом судне? — Дерьел впервые обнаружил перед капитаном свое волнение.
— А как же… — спокойно подтвердил капитан, — за тараканов особенно, поскольку их становится все больше, а вместе с ними и грязи. Но об этом поговорим позже. Вы отвечаете за его исчезновение, так как он является частью багажа пассажиров, а багажом занимаетесь именно вы. И уж коль скоро он пропал, значит, вы не выполнили своих обязанностей.
Железная логика рассуждений подействовала на шкипера угнетающе.
— Капитан, я, конечно, понимаю, что формально все так и выглядит. Но ведь я же не могу нянчиться с этой Мими. А сейчас…
— А сейчас я должен из-за вас выслушивать всякий бред вместо того, чтобы как следует выспаться. Я устроился на это судно с единственной целью — спокойно поспать. Если бы у меня была безудержная тяга к подобного рода проблемам, я бы работал на пассажирском, а не на этом паршивом сухогрузе. Так что, будьте любезны, сделайте милость: восстановите порядок в пассажирском отсеке и не морочьте мне голову.
«Так бы тебе и дали пассажирский, — злорадно подумал Дерьел, — в лучшем случае индонезийскую джонку или паром в Гонконге…» — а вслух сказал:
— До того, как сюда прийти, я предпринял ряд мер для быстрейшего выяснения местонахождения собаки, я приказал своим людям добросовестно осмотреть все места, куда она могла бы залезть. Не исключено, что она проникла в трюм и сейчас охотится там на крыс. Эта порода, то есть таксы, проявляет на море некоторые особые инстинкты, которые вынуждают ее…
— Вы хорошо разбираетесь в собаках? — прервал его удивленный капитан.