Очень часто задание в кубраёчках задается в виде вопроса «Почему не говорят…». К примеру: Почему не говорят «куб рая»? Тогда ответ звучит так: Потому что говорят «шар-ада». Такая словесная игра так и называется «Почему не говорят…?». Полюбуйся на другие почемунеговорилки: Почему не говорят «пёс зимы»? (Потому что говорят «Кот-лета»). Почему не говорят «пятерок рай»? (Потому что говорят «пар-ад»).

Иногда части из загаданного слова заменяются в почемунеговорилках не противоположными по смыслу (то есть антонимами), а, наоборот, близкими (то есть синонимами). Например: Почему не говорят «дубина об живот»? (Потому что говорят «кол-о-бок»). Или: Почему не говорят «грабитель севера»? (Потому что говорят «вор-юга»). А в некоторых случаях одно слово заменяют антонимом, а другое — синонимом. Как в этой почемунеговорилке: Почему не говорят «стар ишак»? (Потому что говорят «нов-осёл»).

Посмотрим, как ты отгадаешь эти кубраёчки и почемунеговорилки: 1.Одно личико. 2. Против трусости! 3.Задница долин. 4. Надкошка. 5. Почему не говорят «продай Волгу»? 6. Почему не говорят «после шашек»? 7. Почему не говорят «этот изменяет»? 8. Почему не говорят «юбка-девка»?

[Ответы: 1. Сто-рож. 2. За-мужество. 3. Гор-лица. 4. Под-мышка. 5. Потому что говорят «купи-дон». 6. Потому что говорят «до-лото». 7. Потому что говорят «та-верна». 8. Потому что говорят «рубаха-парень».]

Вот видишь, какая симпатичная троица — шароиды, кубраёчки и почемунеговорилки — выросла из старинной словесной забавы под названием «шарады». Я надеюсь, ты обязательно попробуешь придумать свои примеры. Ведь это такое удовольствие — вглядываться, вслушиваться в слова, открывая в них новые смыслы. И может быть ты, как и я, захочешь поделиться с кем-нибудь своей шарадостью от этих чудесных превращений слов…

ЕСТЬ ЛИ ДАЧА У НЕУДАЧНИКА?

Этимология

Как ты думаешь, что такое гололедица? Слой льда на земле после оттепели или дождя? Ну это слишком скучное (хотя и правильное) определение. Мне больше нравится другое объяснение: гололедица — это женская баня для аристократок в Англии. И правда, из самого звучания этого слова ясно, что речь идет о голых леди. Теперь уже понятно, что головотяп — это на самом деле палач, курятник — место для курения, а изверг — действующий (извергающийся) вулкан.

А что, это неплохая игра — вслушиваться в слова и давать им новые, неожиданные и смешные их определения. Придумал ее лет тридцать назад молодой филолог Аркадий Спичка. С его легкой руки эта словесная забава прижилась на 16-й странице тогдашней «Литературной газеты», а потом уже проникла и в другие издания. Всем сразу понравилось переиначивать привычные слова, давая им совсем не те объяснения, что даются в толковых словарях. Именно поэтому в газете «Московский комсомолец» раздел с такими необычными определениями давно знакомых слов назвали «Бестолковый словарь». Посмотри как весело играют в слова «бестолковые» объясняльщики из «Литературки» и «МК»:

баранка — овца;

буханка — Анка упала;

привратник — любитель приврать;

новобранец — начинающий сквернослов;

самокрутка — вечный двигатель;

неряха — тонкое, одухотворенное лицо;

заморыш — совершивший кругосветное путешествие;

свинец — самец свиньи;

стриж — парикмахер;

попадья — женщина-снайпер;

неудачник — человек, не имеющий дачи;

четвертовать — выставлять оценки за четверть.

Конечно, не все слова так здорово перевираются. Зато с некоторыми это можно проделывать даже разными способами. Например, для одного шутника парилка — это дельтаплан (он же парит в небе), а для другого — место, где заключаются пари. Или, скажем, кому-то покажется, что подлокотник — это галантный кавалер (ведет дам под локоток), а другому, очень не любящему животных, что это шкодливый кот.

Когда-то и меня так увлекло это радостное переиначивание, переодевание слов, что я придумал штук двести таких «бестолковых» объяснений. Некоторыми из них мне не терпится с тобой поделиться: портянка — работница порта; тушканчик — юный пожарник; безделушка — женщина-лентяйка; окурок — цыпленок; интернет — международная акция протеста; раскладушка — любительница пасьянсов; сморчок — человек, страдающий насморком; огрызок — строптивый человек; обломок — человек, ушибленный ломом; недотрога — раскаленный утюг; козявка — маленькая коза; кукиш — самец кукушки; букашка — маленькая книга (почти на англ.); сыроежка — любительница сыра; паралитик — ученик, получивший двойку по литературе и т. д.

В общем, стоит только увлечься этой игрой, и она уже тебя не отпустит. И тогда ты поймешь, как много самых разных слов ждут не дождутся, когда ты наконец увидишь, как они лукаво подмигивают тебе, и разукрасишь их новыми значениями. Ну а для начала попробуй объяснить — но по-нашему, весело и необычно — такие словечки: застенок, весельчак, лягушка, сиделка, горилка, ползунки, тычинка, челобитье, селезенка, лодырь.

СОННАЯ ЛУНАТА

Перепутаница

Нас с детства все поучают: мой руки перед едой, учи таблицу умножения, не плюй в колодец и так далее. Ну, а когда речь заходит о языке, тут и вовсе сплошные ужасы: жи, ши пиши через и, проверяй ударения, заглядывай в словари, не путай окончания и еще миллион правил. А мне вот кажется, что, наоборот, от такого чересчур уважительного отношения к словам наша речь становится слишком скучной и бесцветной. Поэтому иногда так хочется похулиганить, поиграть с языком, показать ему язык J, что-нибудь нарочно перепутать. А уж за ним дело не станет — ведь творчество, особенно словесное, это всегда нарушение инструкций.

Вот и давай сегодня поиграем в смешалости, нарочно перепутывая слова, чтобы, например, вместо «бутерброд с колбасой» получалось колбасод с бутерброй, а вместо «сорок копеек» — корок сопеек.

Смысл понятен, а звучит гораздо смешнее и интереснее. И, главное, слова получаются какие-то вкусные, незатертые. Такие перепутаницы очень любят чуткие к слову писатели и поэты. Один из самых известных примеров ты, конечно, помнишь, — его придумал Самуил Маршак в знаменитом «рассеянном» стихотворении:

Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить —
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить.

А популярный писатель Макс Фрай вспоминал однажды, что в детстве часто вот так вот перепутывал слова и, например, просил родителей «сосить свариску» (то есть сварить сосиску) или «калить нампот» (т. е. налить компот).

Да что там писатели! Не реже путают слова и создатели фильмов. Скажем, в любимом многими «новогоднем» фильме «Ирония судьбы или С легким паром!» один из его героев, придя с мороза, заплетающимся языком как бы случайно оговаривается: «Нашлись добрые люди — подогрели, обобрали, то есть подобрали, обогрели».

А вот в другом замечательном фильме, «Амели», маленькая девочка, старательно повторяя по памяти написанную на доске фразу «Несушки, в сущности, пустые существа», смешно ошибается: «Несушки, в сущности, сущие пущества».

Обрати внимание, все эти перепутаницы (кстати, их научное название — метатезы) устроены примерно одинаково — два слова просто обмениваются своими начальными частями. Скажем, берем слова «вареная сгущенка», переставляем им «головы» и получаем «сгущеная варенка».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: