Лейси Эд

Блондинка в бегах

ЭД ЛЕЙСИ

БЛОНДИНКА В БЕГАХ

Перевод с английского Олега Алякринского

1.

Я свалял большого дурака, рассказав Хэлу Андерсону про Роуз. Это я понял, как только у меня развязался язык. Но, правда, такое со мной случилось впервые - что я не сумел держать свой глупый рот на замке.

Со дня нашей последней встречи прошло лет десять, и я все ещё не мог простить Хэлу его предательства. Вот потому-то мне и захотелось утереть ему нос - мол, знай наших!

Я сидел в небольшом баре на набережной Порт-о-Пренса и дожидался, пока загрузят "Морскую принцессу" - мою яхту. Я уже почти осушил свой стакан, как вдруг передо мной выросла высокая - и очень знакомая - фигура в белой куртке стюарда.

- Мики! - заорал он и, хлопнув меня по плечу, стал как сумасшедший трясти мою правую руку. - А я уж подумал, у меня глюки! Черт побери, старина, да ты ни капли не изменился! Такая же гора мускулов, все та же старая шкиперская шляпа и - даже запах от тебя такой же! Как же я рад тебя видеть!

- Не сомневаюсь. Присядь, Хэл, выпей со мной - я плачу.

- С удовольствием!

Он сел за столик, сперва аккуратно подтянув спадающие штаны, и я заказал ещё два рома.

- Ну надо же - после стольких лет мы опять с тобой пьем вместе, заметил Хэл с усмешкой.

- Это точно, - согласился я и подумал, как бы у меня сейчас шли дела, если бы Хэл по-прежнему оставался моим деловым партнером. Во всяком случае, Роуз у меня не было бы.

- А что ты делаешь на Гаити, Мики?

- Старик, ты же сам видишь: сижу, пью ром. Бездельничаю.

- Да, ты совсем не изменился.

- Неа. Я даже и не пытался измениться. А вот ты, я вижу, пытался. Что это за маскарадный наряд?

- Я плаваю на "Американском духе", - и он кивнул в сторону причала там стоял огромный океанский лайнер.

- И каковы же твои функции? Подносишь тазики страдающим морской болезнью?

- Перестань, Мики!

- А я-то думал, что ты уже давно получил университетский диплом и стал важным чиновником в крупной компании.

- Перестань, Мики, - тихо повторил он. - Я два года проучился в колледже. А однажды летом нанялся на сухогруз. Но в Ницце я встретил девчонку-француженку и, когда пришел туда во второй раз, женился на ней. Мы с Колетт живем в Нью-Йорке, у нас там свой дом, двое чудных ребятишек Она такая замечательная - художница, и ко всему прочему...

- Значит, тебя захомутали!

- С ума сошел, парень! Да я так счастлив! Какого черта мне жалеть? Трехразовое питание дома, работа не тянет, регулярно посылаю семье жалованье и раз в пять недель вижусь с женой. Каждый раз все равно что медовый месяц - опять по новой! Все очень неплохо. А то, что я служил когда-то на флоте, мне даже помогает, так что как-нибудь я...

- Как-нибудь, - передразнил его я, - ты разве что избавишься от привычки называть всякую шваль "сэром"?

Он отмахнулся шляпой и рассмеялся.

- Боже, Боже, все тот же старый Мики. Господи, да ведь "сэр" - это только слово и ничего больше. Помню, и ты сам...

- Нет, извини, я к этому не приучен. Это ты у нас...

Он допил ром и сказал:

- Ничего бы у нас не получилось, Мики. Даже на новой яхте. Я непригоден для кочевой жизни. Понимаешь, меня больше привлекает совсем другое - иметь жену, детишек, крышу над головой, семейный очаг, быть кормильцем, беспокоиться о будущем. Я же не...

- ...морской бродяга, - закончил я. - Мда, наверное, для этого нужен особый талант. - Я допил свой стакан и знаком приказал официанту принести нам еще.

- У тебя все та же "Морская принцесса"?

Я кивнул.

- Боже, но надеюсь, не с тем же проржавевшим движком?

- Нет. У меня теперь два турбо-дизеля.

Хэл закатил глаза и присвистнул. От выпитого рома его прошиб пот, и я видел, что ему ужасно хотелось расстегнуть жесткий воротничок своей форменной куртки. - "Морская принцесса", - повторил он со смехом. - Ну и название для двухмоторной развалюхи!

- А что? - подмигнул я ему. - Видел бы ты её сейчас! Кстати, я собираюсь отогнать её к докам - вот только отлив начнется. Не хочешь со мной прокатится? - Пожалуй, именно его подколки насчет "Морской принцессы" и вынудили меня устроить всю эту показуху. К тому же я был слегка поддатый.

Нет, меня ужасно развеселили его выпученные глаза, когда он увидел "Морскую принцессу". Да и сам я лишний раз словил кайф, глядя на нее. Ибо моя малышка - это тридцать два фута сверкающих свежей покраской бортов. Такую красоту вам вряд ли доводилось когда-либо видеть. М-р Баярд, у которого я приобрел провиант, сидел на палубе. Под мышками его полотняного пиджака расползлись темные круги от пота, он обмахивался газеткой. А стекла его солнечных очков, казались одного цвета с загорелой кожей его лица. Он махнул мне, встал и, подойдя поближе, сообщил по-французски, что груз на борту. Я был должен ему сорок долларов и, небрежно протянув полусотенную, сказал, чтобы сдачу он оставил себе. Мистер Баярд так разволновался, что вспотел пуще прежнего. Мы пожали друг другу руки и потом, спрыгнув на мостки, он без устали кричал мне слова благодарности.

Хэл глазел на "Морскую принцессу", точно это была аппетитная бабенка.

- Нет правда, Мики, неужели, это твоя яхта?

- Что, показать бумаги?

- Господи, ну и красотка! Да ведь она стоит не меньше двадцати тысяч! Или больше.

- Больше, - солгал я.

- Это просто мечта!

- Точно.

- Да в такой посудине можно совершить кругосветное путешествие!

- Наверное, я как-нибудь так и сделаю. Хочешь выпить?

Хэл взглянул на часы.

- Пожалуй, у меня ещё есть время.

- У меня полчаса, - сказал я, ведя его в каюту, отделанную полированными панелями красного дерева. Он спустился по трапу, пригнув голову, а я бросил небрежно:

- Да выпрямись ты! Тут высокие потолки! - и в эту минуту пожалел, что пригласил его на яхту. У меня всегда была сильно выраженная склонность к бахвальству - я ничего не мог с этим поделать. А тут я прекрасно понимал, что совершаю ужасную ошибку.

Я выставил бутылку канадского ржаного виски - чтобы в очередной раз подразнить его - и достал из морозильника лед. Каюта была заставлена ящиками и коробками: консервы с рыбными деликатесами, книги, журналы, новенький стереопроигрыватель и прочая ерунда.

Хэл осмотрел камбуз, гальюн, душ, койки и даже в холодильник нос сунул. После чего проинспектировал ящики и коробки. Потом взглянул на меня с хитрой улыбкой - в его глазах стоял немой вопрос: чем же это я, интересно, занимаюсь. И выпалил:

- Контрабанда?

- Все в прошлом. Какая там контрабанда в наши-то дни? - Я передал ему стакан и взглянул на часы. По правде сказать, я собирался отплыть с отливом всего лишь с целью сэкономить горючее.

- Направляешься обратно в Майами? - Его взгляд все ещё шарил по каюте. Наконец он остановились на фотографии Роуз над моей койкой. Я запечатлел её бегущей в бикини по пляжу. Это была моя любимая фотография.

- Нет! - коротко ответил я, ожидая нового его вопроса. Но внутренний голос посоветовал мне больше не говорить ни слова и переменить тему.

Он подался вперед, чтобы получше рассмотреть снимок.

- Гавана?

Я покачал головой.

- Я ведь мотаюсь повсюду, по всем островам на Карибах.

- Ах Мики, баловник, пляжный пострел! - В его голосе прозвучали саркастические нотки.

- Какой уж есть! - Наверное, именно его сарказм и заставил меня позабыть о всякой осторожности. - А это моя жена, между прочим.

- Не-ет! Не верю! - Тут Хэл шагнул вперед и буквально прилип к фотографии. - Ого! - Он обернулся ко мне: его лицо приобрело озадаченно-тревожное выражение. Он рывком расстегнул воротничок. - Ты что, разыгрываешь меня?

- Хочешь посмотреть наше брачное свидетельство?

- Боже, Мики, как такая красавица сподобилась выйти замуж за такого урода?!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: