И начал ее говорить.

Важные господа слушали с интересом и не перебивали. Это убедило Кидда, что он говорит вещи важные и любопытные. Он рассказал важным господам о своей юности, о том, что он не хотел учиться, о том, как любит рыбачить, о том, что в городе он чувствует себя неуютно и поэтому предпочитает жить в загородном доме. Довольно подробно он описал свой дом и свой образ жизни в нем. Ничего не скрывая, он подробно поведал о том, что думает отец по его поводу, и о том, что соседи хихикают ему в спину, считая немного ненормальным.

В этом месте оба полковника и майор улыбнулись, кто криво, кто затаенно.

Лицо лорда Хардуэя осталось неподвижным.

Уильям смотрел, конечно же, на лорда, он понял, что ему позволено говорить дальше.

И он начал рассуждать о том, почему не стал жениться. Он считал, что жена — это не отец, жена не позволила бы ему предаваться его вольным привычкам, шляться где попало и обедать когда угодно. Кроме того, и это самое главное, он не встретил женщину, с которой ему бы хотелось не только спать, но и просыпаться. Деревенские подружки никогда не обделяли его своим вниманием, потому что мужчина он видный и не жадный. Он позволял поселянкам бесплатно собирать хворост в своем лесу и никогда не взыскивал штраф за потраву луга, если такое случалось.

В этом месте лорд Хардуэй вежливо заметил, что пора бы переходить от рассказов о жизни земной к описаниям жизни морской.

— О да, сэр.

И Уильям самым подробным образом изложил историю своей злополучной поездки в Бристоль. Тяжело вздохнул, упоминая о горькой судьбе болезненного брата Энтони, упомянул о его предсмертных советах и сослался на эти советы как на причину того, что он бросился в лукавые объятия первого попавшегося француза, оказавшегося столь недобросовестным человеком.

— Это было в бристольском порту?

— Именно так, сэр.

— Вы не могли бы поподробнее описать чиновников, участвовавших в сделке?

Уильям описал.

Лорд Хардуэй поглядел на полковника Маллина. Тот плотоядно улыбнулся.

— Я слышал разговоры о том, что эти конторские крысы берут взятки, но чтобы прямое предательство… Я займусь этим делом, милорд.

Уильяму было велено продолжать.

— Осталось рассказать совсем немного, джентльмены, — уверил Кидд и невольно обманул, потому что описание дальнейших приключений получилось отнюдь не кратким.

Пришлось остановиться на своем нелегком матросском существовании, сидение в мешке тоже нашло свое место в повествовании. Описал он и бой, которого не видел. И дележ денег.

— Сколько их там было?

— Целый сундук.

— То есть половина сундука находится сейчас у матросов? — поинтересовался Керр.

— Не знаю, джентльмены, может быть.

— А вторая половина была похищена дикарями?

В этом месте Уильям Кидд солгал. Не из корысти. Разумеется, он не рассчитывал когда-либо тайно вернуться на Мадагаскар и вынуть ящик с могольским золотом из-под камней. Не собирался он доставать и грандиозный алмаз со дна вымоины, вечно принимающей струю водопада. Насчет этих сокровищ у него сложилось вполне определенное и очень твердое убеждение: они могут принести только вред. Они уже погубили уйму народа, их не смогли удержать в руках люди, обладающие громадными кораблями и многочисленной охраной. Куда уж ему, неженатому, великовозрастному балбесу, которого может обвести вокруг пальца любой француз.

Надо держаться от всего этого подальше. Только так можно перехитрить опасность, которая таится в золоте и драгоценностях.

Уильям Кидд солгал.

Солгал с легким сердцем.

Он сказал, что все золото досталось дикарям.

— Можете спросить у старшего помощника Каллифорда, они сожгли всю деревню, перерыли все. Ничего не нашли.

— А ты в это время играл роль дикарского бога? — усмехнулся лорд Хардуэй.

— Эти несчастные решили, что такая роль как раз по мне. Да простит мне Господь мое невольное прегрешение.

Лорд Хардуэй снова усмехнулся:

— Я думаю, простит.

Легко заметить, что о камне Уильям вообще не упомянул. Сыграли тут свою роль и зловещие советы Базира.

Мусульманин, кстати, тоже был вызван и допрошен.

Ему хватило благоразумия не упоминать о том, что «Порт-Ройял» сначала был атакован и изувечен именно «Блаженным Уильямом». Он все списал на французов. Разумеется, мусульманин не столько заботился о головах Каллифорда и остальных пиратов, сколько о собственном душевном спокойствии. Если бы эти благородные джентльмены узнали о «Посланце небес», то расспросам, а может быть, и расспросам с пристрастием, не было бы конца.

Услышав название «Порт-Ройял», господа в париках насторожились, но Базир был внимателен и не проговорился. Сыграл до конца роль маленького торгового чиновника.

Лорд Хардуэй сверлил его взглядом.

Полковник Маллин задавал каверзные вопросы. Все оказалось напрасно.

— Уведите его.

Мусульманин оказался там же, где располагались все прочие допрашиваемые. На люке порохового погреба. Под охраной восьми мушкетеров.

Стоял тихий, теплый вечер. Покрикивали чайки, на мгновение показываясь над фальшбортом. Покрикивали матросы, драящие палубу. Хлопали паруса над головой.

— Тяни снасть! Эка страсть! Длинный трос, хоть ты брось! Молодцы! За концы! Мясо — дрянь! Куртки — рвань! В рубцах спина! Вот те на! Косы рыжи! Спины пониже! Налетай, народ! Перекладина ждет! И стар и млад! И все подряд! Тяни, крепи, на весь свет вопи! — напевал приятный голос где-то на носу.

Но распеться не дали, боцман, свистя, помчался на голос. Не дело петь пиратские песни на королевском галионе.

Каллифорд и Берджесс мрачно усмехнулись.

— В самом деле, перекладина нас уже дожидается, иссохла вся от тоски, правда, Роб?

Каллифорд дернул щекой:

— У меня есть тайная надежда, что нас все-таки расстреляют.

— Почему это, Роб?

— Мы как-никак офицеры, Сэм.

Берджесс не удержался от нервного смеха.

— Вы что, думаете, они нам поверили? — поинтересовался Мэй.

В ответ на этот вопрос засмеялся Каллифорд:

— А что бы ты сделал, выслушав всю ту бредятину, которую мы несли?

— Странно, что они вообще нас слушали до конца. Лично я бы не стал этого делать.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: