Джо (встревая в разговор). Я знаю, что она имеет в виду.
Элис (быстро). Нет, ничего ты не знаешь и лучше помолчи.
Филиппа. А со мной никогда ничего не случалось. Честное слово!
Джо. Вы ничем не занимаетесь?
Филиппа. Нет.
Джо (не грубо). Вот если бы вы взялись за какую-нибудь работу, быть может, и с вами начали бы приключаться разные вещи…
Филиппа. Знаю. Но маму хватил бы удар, если бы я…
Джо. Ну и пускай бы хватил!
Филиппа. Вам легко говорить…
Кадуорт. А по-моему, очень много разумного в старом мнении, что место женщины – у домашнего очага.
Джо. Сколько женщин служит у вас в конторе?
Кадуорт. Шесть.
Джо. А сколько охраняет ваш домашний очаг?
Кадуорт. Ни одна.
Джо. Так зачем же вы нам поете, что место женщины – дома? Если бы вы в это верили, так переселили бы всех шестерых девушек из конторы к себе домой – и показали бы другим пример.
Кадуорт. Будет вам чепуху молоть.
Элис. Не слушайте его, мистер Кадуорт, он просто балагурит.
Филиппа. А по-моему, он прав. Почему люди всегда притворяются, лицемерят, проповедуют то, во что не верят сами?
Кадуорт. Все верно, но так и должно быть.
Филиппа. Почему?
Кадуорт. Потому что надо соблюдать приличия, мисс. Если бы мы перестали притворяться, вы бы первая зароптали. (Мужчинам) Верно я говорю?
Малькольм. Верно.
Джо. Нет.
Миссис Стриттон (с внезапным раздражением, Джо). У вас, видимо, страсть противоречить?
Элис (неприязненно). А вы всегда со всеми соглашаетесь, да?
Миссис Стриттон. Не обо мне речь.
Малькольм (торопливо заминая разговор). Это… это место мне немного напоминает один утолок во Франции, где мы побывали когда-то. Помнишь, Дороти, Шато – на Луаре? Как хороши эти старые городки. Впрочем, здесь все не старое, а совсем новое. Но, несмотря на это, есть какое-то сходство… правда, Дороти?
Миссис Стриттон (не сразу). Да, милый.
Они обмениваются улыбками. Миссис Стриттон указывает мужу место рядом с собой, он садится. Остальные не обращают на них внимания. От стены отошли все, кроме Элис, которая все еще смотрит вниз, на город. Слева медленно входят леди Локсфилд и сэр Джордж.
Леди Локсфилд. Но она была урожденная Кэрмайкл. Я это определенно знаю.
Сэр Джордж. Да. Ее кузина вышла за моего кузена – вы, может быть, его встречали, – Томми Бейзингуорта. Томми – славный малый, но немного надоедливый. А его брат Арчи женился на одной из Логанов.
Леди Локсфилд. Да, да, помню, как же! А на которой он женился – на Китти?
Сэр Джордж. Нет, на Долли. Китти у них самая некрасивая. А с их братом, Пигги Логаном, мы часто охотились вместе на уток.
Кадуорт (вмешиваясь в разговор). Я знаю одного Логана, председателя Медвейского треста. Очень умный человек. Уж его никто не проведет!
Сэр Джордж. Нет, он, наверное, из других Логанов. У этих в роду никто умом не отличался. А позвольте спросить – вы работаете в Сити?
Кадуорт. Да. А вы?
Сэр Джордж. О нет. И часто об этом жалею. Я состою директором в нескольких маленьких учреждениях, так что приходится время от времени наезжать в Лондон.
Леди Локсфилд. Филиппа!
Филиппа (неохотно). Да, мама?
Леди Локсфилд. Помнишь эту миссис – впрочем, не буду называть имен, – ту, с которой мы познакомились на прошлой неделе? Она еще сбивала коктейли, помнишь? Ну, так сэр Джордж только что рассказал мне о ней все подробности, и оказывается, я была права. Она раз-ве-де-на – и не раз, а дважды! Как я и предполагала – дважды!
Миссис Стриттон (с вызовом). Но вы не знаете, чья тут была вина…
Леди Локсфилд (сухо). Простите… Что вы сказали?
Миссис Стриттон. Я говорю – ведь неизвестно, чья была вина…
Малькольм (предостерегающим тоном). Дороти!
Леди Локсфилд холодно оглядывает обоих и отворачивается.
Сэр Джордж (Кадуорту). Кое-кто из членов нашего клуба хорошо заработал на акциях предприятий на западном побережье Африки?
Кадуорт. Не берите их.
Сэр Джордж. Я и не собирался.
Джо. Мне доводилось там бывать. Сущий ад.
Сэр Джордж. Я разговаривал не с вами.
Джо. И я – не с вами.
Сэр Джордж (игнорируя Джо, Кадуорту). Какие бы вы сейчас советовали купить?
Кадуорт. Хотите легко нажить шальные деньги?
Сэр Джордж (стремительно).Да.
Кадуорт. Я тоже. И я, кажется, знаю, как это сделать.
Миссис Бэтли. Вот только беда – не можете найти почтового отделения.
Кадуорт (сердито).Да.
Миссис Бэтли (так же невозмутимо). А меня это смешит. Уж извините, мистер Кадуорт. После того как я столько лет чищу да убираю конторы таких вот деловых людей, как вы, можно же и мне немного позабавиться. Держу пари, что вы даже не знаете, кто убирает вашу контору…
Кадуорт. Вот и ошибаетесь. Как раз знаю. Это миссис Саттон. И знаю, где она живет. К тому же она вдова одного моего приятеля, который когда-то давным-давно служил со мной вместе клерком. Он умер. Звали его Эдгар Саттон. Недавно я видел его во сне.
Сэр Джордж. Уж если речь зашла о снах, то – странная это штука. Мой дядя Эверард регулярно раз в месяц видел один и тот же сон, как его преследует леопард. Это лишний раз подтверждает: загадочная вещь сны и все такое. (С беспокойством.) А вот если человек, у которого высокое кровяное давление, неожиданно получает удар в голову – скажем, хотя бы брошенным с силой мячом или палкой, – он… я думаю, может отправиться на тот свет, а? Будь так, я ничего бы не сознавал… Нет, тут другое… Потеря памяти… или что-нибудь в этом роде… Не хотите ли еще погулять, леди Локсфилд?
Леди Локсфилд. Я только что собиралась предложить это вам… Филиппа!
Филиппа. Нет, мама, мне совсем не хочется гулять.
Леди Локсфилд (твердо). А мне хочется, чтобы ты пошла с нами.
Филиппа (с ударением). Мама, я намерена остаться здесь.
Они меряют друг друга взглядами. Пауза. Снизу поднимается золотое сияние, словно город отражает свет зари.
Элис (вскакивает, в волнении). Ах, смотрите, смотрите!
Из города слышатся звуки фанфар. Джо и Филиппа бросаются к стене, жадно смотрят вниз, на город. Кадуорт, затем Стрит-тоны – за ними. Последними подходят миссис Бэтли, леди Локсфилд и сэр Джордж.
Сэр Джордж (небрежно). Сомнительное зрелище!
Элис (с негодованием). Прекрасное зрелище!
Сэр Джордж. Чем-то напоминает мне эту… как ее? Всеимперскую выставку в Уэмбли…
Леди Локсфилд. Я ужасно скучала на этой выставке. А вы?
Сэр Джордж. И я тоже.
Филиппа. Как только можно их сравнивать?!
Элис (восторженно). Ну, Джо, а вы что скажете?
Джо (с расстановкой). Не знаю…
Элис (возмущенная). То есть как это – не знаете?
Джо. Я и раньше видел города не хуже этого. После долгих месяцев плавания они нам издали казались такими прекрасными – мы воображали, будто въезжаем прямо в рай. А когда очутишься потом в городе… Господи, одно зловоние.
Элис. Речь сейчас не о запахах.
Джо. Да и я не об этом. Я хотел сказать, когда попадаешь в них – сил нет вынести: нищие в лохмотьях, не люди, а настоящие скелеты… дети ползают у сточных канав, и лица у них в гнойных болячках…
Филиппа (содрогаясь). Ах, да замолчите вы! Не портите нам настроение…
Джо (угрюмо). Ладно, не буду. Я хотел только объяснить, почему я сказал – «не знаю».
Филиппа. Во всяком случае, это никак не относится к тому, что за стеной. (Элис.) Правда ведь?
Элис. Уверена, что не относится.
Кадуорт (после паузы). Слишком необычно… Не люблю ничего необычного.
Сэр Джордж. Вы правы.
Малькольм (жене). А тебе нравится, дорогая?
Миссис Стриттон (неуверенно). Это… какой-то странный город, правда?
Малькольм. Да. Чувствуется, что мы так далеко от дома…