- Рада вам услужить, мисс, - сказала Глэдис. - Эрни каждый день повторяет: "Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл", - и я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
- Такая славная девушка, - заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла. Удивительно милая и услужливая. Она заглянула в конверт, потом передала его Банч.
- Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, - заметила она. - Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный молодой инспектор?
- Не знаю, - ответила Банч. - Вероятно.
- Если он там уже не работает, - подумав, сказала мисс Марпл, - я могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.
- Ну, конечно, он вас помнит, - сказала Банч. - Нет человека, который мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. - И она встала.
Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное отделение и предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поезд приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан у нее из рук и бросился бежать.
- Остановите, остановите его! - закричала Банч. - Он взял мой чемодан.
Пожилой, медлительный контролер только начал было: "Э-э, послушайте, что вы делаете?" - как меткий удар в грудь отбросил его в сторону. Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он швырнул в нее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время тяжелая рука опустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела произнес:
- Что это здесь происходит? Банч подбежала, задыхаясь.
- Он стащил мой чемодан, - сказала она.
- Чушь! - возразил мужчина. - Понятия не имею, о чем эта дама говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.
- Что ж, нужно разобраться, - решил начальник полиции.
Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто бы не заподозрил, что в свое свободное время он неоднократно и подолгу обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки для подкормки розовых кустов. - Вы утверждаете, мадам, что это ваш чемодан? - спросил он.
- Да, - подтвердила Банч. - Без всякого сомнения.
- А вы, сэр?
- А я говорю, что он мой.
Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Oh говорил, растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины донесся женский голос:
- Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю" что нужно этой женщине.
- Надо в этом деле разобраться, - повторил начальник полиции. - Если, как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.
- Одежда, - ответила Банч. - Длинное твидовое пальто с бобровым воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
- Ну что ж, достаточно ясно, - сказал мистер Эбел и повернулся к смуглому мужчине.
- Я театральный костюмер, - важно заявил тот. - В чемодане содержатся вещи, принадлежащие театру. Я привез их сюда для любительского спектакля.
- Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянем внутрь и все выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если вы спешите, вернуться на станцию и открыть чемодан там.
- Этот вариант меня устраивает, - согласился смуглый мужчина. - Между прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс. С чемоданом в руке мистер Эбел направился к станции.
- Мы только пройдем в отделение посылок, Джордж, - сказал он контролеру.
Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки - чемодан не был закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, с ненавистью глядя друг на друга.
- Ну вот! - сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.
Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое пальто с бобровым воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были еще два шерстяных джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
- В точности, как вы сказали, мадам, - подтвердил начальник полиции, повернувшись к Банч.
Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делает что-нибудь наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.
- Простите меня, - воскликнул он, - пожалуйста, простите меня! Поверьте, я ужасно, ужасно огорчен. Мое поведение было непростительно, совершенно непростительно. - Он посмотрел на часы. - А сейчас я должен торопиться. Может быть, мой чемодан остался в поезде. - Приподняв в последний раз шляпу, он умильным тоном произнес, обращаясь к Банч:
- Простите меня, прошу вас, - и поспешно выбежал из отдела посылок.
- Неужели вы дадите ему уйти? - спросила Банч заговорщическим шепотом.
Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.
- Он далеко не уйдет, мадам. Я хочу сказать, что он далеко не уйдет незаметно, если вы догадываетесь, о чем я говорю.
- О! - с облегчением выдохнула Банч.
- Старая леди звонила мне, - пояснил мистер Эбел, - она ведь приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у нее голова, что и говорить! Но сегодня здесь затевалось нечто серьезное. Не удивлюсь, если наш инспектор или сержант навестят вас завтра утром.
x x x
Пришел инспектор, тот самый инспектор Крэддок, который запомнился мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.
- Новое преступление в Чиппинг Клегхорн, - бодро сказал он. - Без сенсаций не обходитесь, а, миссис Хармон?
- С удовольствием обошлась бы, - ответила Банч. - Вы пришли, чтобы задавать мне вопросы, или сами хотите мне что-то рассказать для разнообразия?
- Сперва кое-что расскажу. Начну с того, что за мистером и миссис Экклс уже некоторое время установлено наблюдение. Есть основания думать, что они принимали участие в нескольких грабежах, совершенных в этих краях. Второе, хотя у миссис Экклс действительно есть брат по фамилии Сэндбурн, и он недавно вернулся домой, - умирающий, которого вы нашли в церкви, был не он.
- Я знала это, - сказала Банч. - Прежде всего потому, что его имя было Уолтер, а не Уильям. Инспектор кивнул:
- Его полное имя было Уолтер Сент-Джон, и три дня назад он бежал из Чаррингтонской тюрьмы.
- Ну, конечно, - тихо сказала себе Банч, - полиция охотилась за ним, и он нашел убежище в церкви. - Потом она спросила: - А какое преступление он совершил?