— Я пригласил его пообедать с нами! — Джесси моментально развеял странный цветной туман, окутавший сердце Мегги и временно лишивший ее способности думать и действовать.

— Что? — Мегги взглянула на горожанина. Тот утвердительно кивнул. Ей захотелось пронзительно закричать от отчаяния.

— Обедать?

Джесси кивнул.

Мегги поверить не могла в такое невезение. Самый красивый мужчина, которого она только видела в своей жизни, принц из ее мечтаний наконец-то пришел спасти ее из уединенной башни, а она оттолкнет его до того, как они должным образом узнают друг друга…

Джентльмен, должно быть почувствовал ее тревогу.

— У меня нет ни малейшего желания навязываться, — вежливо произнес он. — Возможно, приглашение вашего брата было сделано не вовремя?

Мегги вскинула подбородок. Она оказалась в ловушке. Джесси пригласил этого парня. Ничего нельзя теперь поделать. У него не будет возможности узнать ее прежде, чем он отведает ее стряпни. Но так уж получилось. Может… «О, пожалуйста, — взмолилась она, — может, сегодня, единственный раз, ее обед окажется съедобным?..»

— Мистер Фарли, не думайте об этом, — вслух высокомерно произнесла Мегги. — Слово моего брата такое же твердое, как и любого человека в этих горах.

— Но я не хочу быть обузой.

— Ерунда, это наш христианский долг — накормить бездомных и голодных, постучавшихся в нашу дверь.

Фарли приподнял бровь.

— Я не совсем бездомный, мисс Бест! Но, должен признать, голоден.

Он произнес эти слова ничего не выпрашивая и никого не задабривая, а коротко и по-деловому. И все же, хотя Мегги и старалась бороться с собой, она почувствовала, что цветной туман снова окутывает ее.

Незнакомец сунул руку в глубокий карман серых брюк из твида и вытащил модную толстую кожаную книжку.

— Конечно, я могу заплатить, — с легкостью произнес он. — Столько, сколько бы, по вашему мнению, ни стоила еда.

Мегги уставилась на толстый бумажник горожанина, который он держал так небрежно. Ее принц был не только красивым и изящным, но и богатым!

— Здесь не нужны ваши деньги, сэр, — сказала она. — Мы рады оказать вам гостеприимство.

Фарли снисходительно кивнул.

— Возможно, вы передумаете: это ведь настоящие американские деньги, а не какие-то монетки!

— Семья Бест не берет милостыню и ей не нужны деньги, чтобы накормить голодного путника. — Мегги хотела уверить его в высоких принципах своей семьи: — Если желаете пообедать с нами… — она задумалась на пару секунд, — то помогите Джесси наколоть дров.

Принц на мгновение растерялся, потом кивнул.

— С удовольствием, мисс Бест! — Улыбка его была вежливой и дружелюбной. — Особенно, если это означает что еда будет приготовлена вашими собственными руками.

Джесси фыркнул.

— Тебе лучше не надеяться на что-то особенное. Мегги неважно готовит.

Мегги сдержала раздражение, хотя ей очень хотелось подскочить к брату и надрать ему уши.

Фарли лишь дипломатично улыбнулся.

— Надо уехать далеко от дома, чтобы оценить домашнюю пищу, — сказал он.

Мегги вздохнула.

С романтической мелодией на губах, звездами в глазах и воспоминаниями о его теплом, городском голосе в ушах она поспешила к дому, совершенно забыв про свиней.

Отворив дверь, Мегги только мгновение еще предавалась мечтам о любимом образе, потому что вдруг явственно почувствовала неприятный запах, похожий на запах старых башмаков, оставленных слишком близко от камина.

— Провалиться и сгореть! — вскрикнула она. Бросившись к очагу, Мегги схватила ухват и вытащила котелок из огня. Бобы сгорели на полдюйма. Она испуганно взглянула на почерневшее месиво. Чем же ей теперь накормить незнакомца?

Выглянув на улицу, она увидела его во дворе вместе с Джесси. Он держал топор, так как будто это были грабли, и безрезультатно опускал заостренное лезвие на большой полузасохший чурбан. Ритмичные удары топора Джесси заглушали постукивание незнакомца.

Мегги с удивлением наблюдала за ним. Он явно не привык к тяжелому труду.

— Принц благородных кровей, — благоговейно прошептала она.

Мегги быстро огляделась в поисках подходящей замены испорченному обеду. Все, что у нее было — это вчерашний серый хлеб, немного сушеной оленины для подливок и шестнадцать кварт пикулей с пряностями.

Она замариновала вчера ранние помидоры, захваченные заморозками. Горожанин хочет есть. Что ж, она приготовит ему еду, которая проложит путь от желудка к сердцу. Тотчас же Мегги Бест молча объяснилась в любви Д. Монро Фарли. Она сделает все, что в ее силах, чтобы завоевать его.

Из дневника Д. Монро Фарли

15 апреля 1902 года

Гора Свадебный Камень, Арканзас.

Лишился мула. Дорожная сумка и остальной багаж потеряны. Эдифон уцелел. Я заболел. Поселился в семье местного фермера.

Глава 2

Самый обычный голубой кувшин стал причиной конфликта между Мегги и ее принцем.

— Это местный деликатес? — спросил Ро Фарли, показывая на кувшин.

После утренней рубки дров у него болели плечи, а на правой ладони вздулось несколько отвратительных волдырей. Он понятия не имел, что эта работа требует так много усилий — и искусства! — иначе ни за что не вызвался бы помогать. Но, наконец-то, наступил перерыв, и Джесси отправил его в дом обработать больную руку.

Молодая женщина, стоя рядом с ним, слегка пожала плечами, не переставая втирать в его ладонь липкую желтую мазь:

— Просто пикули. Местные жители едят их. Представительница местного слабого пола была, по мнению Ро Фарли, довольно привлекательной особой., Конечно, не хорошенькой, если сравнивать с прекрасными благородными дамами, но аккуратно одетой, чистой и опрятной. В ней ощущалась своеобразная физическая, земная красота. Она была высокой. По крайней мере, гораздо выше, чем подобало бы женщине, подумал Ро. Но не чрезмерно худой. У нее была довольно высокая грудь и пышные бедра, что отличает потомков шотландско-ирландских крестьян. Волосы ее, не такие белокурые, как у ее брата, толстой косой медового цвета спускались по спине. Нет, она была не красавицей в том смысле слова и по тем меркам, которые приняты в светских гостиных, но Фарли без труда мог представить, что местные дровосеки найдут ее желанной. И, конечно, нельзя было не обратить внимание на ее ноги. Длинные, женственные ступни… Она мягко ступала босыми ногами по грязному полу, и в ее движениях таилось какое-то странное очарование. Его знакомые дамы умерли бы от смущения, обнажив перед ним щиколотки. А эта молодая женщина ходила с такой уверенностью и беззаботностью, что можно было подумать, будто на ней самые элегантные бальные туфельки. Ро улыбнулся. Он решил, что ему нравятся ее босые ноги. И она. Ее прикосновения, когда она обрабатывала руку, были решительными, и в то же время, нежными. Прошло много времени с тех пор, как он испытывал прикосновение женщины, и ощущения нравились ему.

Он по-прежнему чувствовал себя чужаком, оказавшимся заброшенным в эти почти необитаемые горы Озарка из-за попытки доказать свою гипотезу о том, что уединенное существование и оторванность от мира помогли этим людям в горах сохранить культурные и песенные традиции, характерные для Британских островов более двух столетий назад.

Он убедил коллег из Гарвардского комитета разрешить ему провести лето, отыскивая и собирая ирландские и английские баллады в горных районах Миссури и Арканзаса среди нищих и неграмотных обитателей здешних мест. Как ученый, изучающий музыку средних веков и эпохи Возрождения, Фарли неоднократно отправлялся в экспедиции в дебри северной и северо-западной Шотландии, в опасные районы политически нестабильной Ирландии и на каменистые, бесплодные Гебридские острова. Совсем недавно он попытался доказать, что ключ к разгадке кельтского музыкальной» наследия может лежать и поближе к дому. Став членом совета колледжа, Д. Монро Фарли был первым, кто решил отыскать оригиналы кельтских песен среди кельтских потомков, в первобытной глуши, известной под названием «Озарк».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: