— Приставать к незнакомцам?!

— Мисс Бест, я… — начал Ро, но не мог придумать, что еще сказать. Он стал медленно отступать к двери.

— Куда вы собрались?

— Думаю, мне, наверное, пора отправляться. Уже далеко за полдень, и мне надо… — заговорил он. Так как она продолжала настороженно следить за ним, Ро протянул руку. — Мегги Бест, я, конечно, никогда не собирался…

— Что «никогда не собирался»?

— Ну, я не имел в виду… — он посмотрел на растрепанную девушку, сидящую на полу. Сейчас от нее исходила опасность. — Я ничего не имел в вицу, кроме обычной застольной беседы во время обеда. Тот парень — принц, которого вы ждете — я уверен… мы оба можем твердо сказать, что это не я.

Ее лицо побледнело, пока она молча рассматривала его.

— Я действительно не тот тип мужчин, который вам нужен в качестве мужа. На самом деле вам нужен кто-то более… более похожий на вас. Я совершенно из другого мира, мира цивилизации и образованности. В который я и намерен вернуться при первой же возможности.

Долгое время Мегги смотрела на него с явным недоверием, потом ее захлестнула ярость.

— Почему вы…

— Поверьте мне, мисс Мегги, я никогда не подразумевал никакого неуважения или…

— Ты, несчастный низкий городской повеса! — она встала на колени, голос ее зазвучал громче и пронзительнее. — Ты — ничтожное подобие двуного гада!

— Простите?

— Ты сладкими речами склонил меня к поцелуям, а теперь думаешь вышвырнуть меня, как будто я маслобойка с перекисшими сливками!

Ро мельком взглянул на дверь. Голос Мегги с каждым словом становился все сильнее и злее. Он испытывал страстное желание исчезнуть. Ро потихоньку начал продвигаться к выходу.

— Ты думаешь, что можешь придти сюда, в мой собственный дом на моей собственной горе, и сладкими речами о какой-то банке с пикулями лишить меня добродетели?

— Мисс Бест, пожалуйста! Я не…

— Ах, вы не хотели, не так ли? Джесси! — голос ее был громким, словно Мегги звала поросят во время грозы, и раздраженным от бешенства. — Джесси Бест, сию минуту иди сюда!

Фарли все еще отходил к двери. Что, если ее глуповатый брат неправильно истолкует его действия? Несмотря на свои изрядно запоздавшие возражения, он все же целовал эту девушку по собственной воле. И откровенно обнимал ее, что несовместимо с вежливой беседой. Он понятия не имел, какие обычаи могут быть у этих горных людей. Но он был совершенно уверен, что переступил границы приличия.

— Мисс Бест, Мегги, пожалуйста…

— В чем дело, Мегги? — Простак Джесс, огромный и встревоженный, появился в дверях, загораживая выход. Увидев Ро, он добродушно ухмыльнулся. — Дерешься с моим новым другом?

Глаза Мегги расширились от злости, пока она поспешно поднималась на ноги. Девушка явно чувствовала себя оскорбленной.

— Твой новый друг делает мне недвусмысленные предложения!

Простак Джесс с удивлением взглянул на Фарли. Ро нервно проглотил слюну. Он целый час наблюдал за тем, как парень колол дрова и теперь был уверен, что мощный горец переломает все его кости, даже не вспотев при этом.

— Джесси, я могу объяснить, — начал Ро. Голос его звучал спокойно и рассудительно. — Твоя сестра неправильно истолковала… ну, возможно, не то, чтобы неправильно истолковала, но…

— Он пытался обмануть меня, Джесси! — прервала Мегги. — Ты мой брат! Отколошмать его до полусмерти!

— Мисс Бест, в самом-то деле! Это был только поцелуй!

— Хорошо, это был поцелуй, — сердито отрезала Мегги. — И он превратил вас в животное! Поколоти его, Джесси!

Но брат явно не находил удовольствия в том, что предлагала сестра.

— Он мой друг, Мегги, — возразил Джесси. — Я не хочу драться с ним.

— Нет необходимости драться, — поспешно уверил его Ро. — Я просто хочу принести скромные извинения и выразить вам, мисс Мегги, мои самые глубокие сожаления по поводу несчастья, которое вызвало мое присутствие здесь.

— Единственное извинение, которое вы можете принести мне, мистер Д. Монро Фарли — это убраться с моих глаз, чтобы ваше ничтожное существо никогда не рискнуло вновь появиться в этих лесах! — твердо заявила Мегги.

— Я глубоко сожалею о любом… любом… Ро замолчал и поднес руку к животу. — Странный болезненный звук сорвался с его губ, и он согнулся пополам, как будто от судороги.

Джесси удивленно разглядывал его.

— Ты знаешь, твое лицо стало прямо зеленым, — сказал он.

У Ро больше не оставалось времени на объяснения. В панике Д. Монро Фарли поднес руку ко рту и бросился мимо Джесси из дома.

Резкая, кинжальная боль, казалось, разрывала внутренности Ро. На лбу выступил пот. Он бежал от пахнущей дымом хижины, от привкуса зеленых помидор, стоявшего сейчас в горле. Он несся к прохладной тени лесов Озарка; голова кружилась, в желудке не прекращались колики.

Обессилев, Ро споткнулся и упал на колени около мелкого ручья, легко и быстро текущего среди блестящих, скользких камней. Он с трудом ловил воздух. Рой зеленых мух жужжал над его головой. Рванув тугой, накрахмаленный воротничок, Ро боролся со слабостью, охватывающей его. Он зачерпнул горсть ледяной воды из Чесоточного Ручья и щедро плеснул ее на лицо. Ро дрожал от холодной воды и тошноты.

— Ро! Ро! — он слышал зов Джесси, но не мог тратить силы на ответ. Он чувствовал дурноту, и то, что с ним случилось, приводило его в замешательство. Ро прилег на прохладную весеннюю траву, надеясь набраться сил, но скорчился от приступа боли, и темнота закружилась вокруг него.

— Он здесь, папа!

Ро смутно различал голос, звучащий рядом. Он казался неземным и далеким-далеким, но тем не менее, привел его в чувство.

— Он здесь, около ручья!

Помощь спешила к нему. Помощь была почти рядом.

Эта мысль придала ему силы. Ро перевернулся на спину и почувствовал теплый весенний ветерок на покрытой потом коже, пока вглядывался в синевато-серое небо над головой. Густые ветви деревьев сассафрас тянулись в безоблачную синеву, но серая темнота все еще омрачала его сознание. Его стошнило, он был болезненно-зеленым, как сказал Джесси, и несчастным.

Ро громко застонал.

Два человека склонились над ним. Один, с седой бородой, лицо которого не было знакомо Ро, держал обструганную палку из чикори, помогавшую ему при ходьбе. Он неуклюже опустился на колени в траву возле Ро, в его светло-зеленых глазах читалась тревога.

— Мистер Фарли? — спросил он. — Мистер Фарли, с вами все в порядке?

Джесси стоял рядом, нервно переминаясь с ноги на ногу. От его смущенного и виноватого вида в груди сжималось сердце.

— Вам дурно, мистер Фарли? Мистер Фарли, вы слышите меня? — седобородый говорил громче, чем следовало бы.

— Яд… — слово вырвалось натужным и хриплым звуком.

— Что?

— Яд… — снова повторил Ро. — Она отравила меня…

— Кто?

— Ваша дочь…

— Мегги?

— Не знаю почему, но… — голос Ро замер, глаза закатились, и он потерял сознание.

Мужчина постарше, ошеломленный, повернулся к стоящему рядом сыну.

— Что, черт побери, здесь происходит, Джесси? — Юноша пожал плечами.

— Я предупреждал его: не есть ни один из пикулей Мегги…

Глава 3

— Я совершенно не понимаю, зачем нужно было приносить его сюда! — твердила недовольная Мегги Бест, пока ее отец и брат укладывали больного, стонущего Фарли на небольшую узкую кровать, помещавшуюся в углу их хижины.

— Это самое малое, что мы можем предложить несчастному путнику, — сказал ее отец. — Боже милостивый, Мегги, ты чуть не убила этого человека!

— Может, именно смерти он и заслуживает! — воскликнула девушка прежде, чем отец взглядом заставил ее замолчать.

— Я не знаю, что произошло между вами, но нам явно следует молить небеса оставить его в живых, если ему суждено объясниться тебе в любви.

— Объясниться в любви! Да явись он даже с розовой ленточкой на шее, я не обращу на него внимания!

Отец посмотрел на нее долгим взглядом. Мегги почувствовала в душе стыд и унижение из-за собственной грубости, из-за только что произнесенных резких слов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: