Увы! теперь он был бы рад,

Когда б быстрей, чем мысль иль взгляд,

В него проник смертельный яд!..

Громаду белую костей

И желтый череп без очей,

С улыбкой вечной и немой,

Вот что узрел он пред собой.

Густая, длинная коса,

Плеч беломраморных краса,

Рассыпавшись к сухим костям

Кой-где прилипнула... и там,

Где сердце чистое такой

Любовью билось огневой,

Давно без пищи уж бродил

Кровавый червь - жилец могил!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

"Так вот всJ то, что я любил!

Холодный и бездушный прах,

Горевший на моих устах,

Теперь без чувства, без любви

Сожмут объятия земли.

Душа прекрасная ее,

Приняв другое бытие,

Теперь парит в стране святой,

И как укор передо мной

Ее минутной жизни след!

Она погибла в цвете лет

Средь тайных мук иль без тревог,

Когда и как, то знает бог.

Он был отец - но был мой враг:

Тому свидетель этот прах,

Лишенный сени гробовой,

На свете признанный лишь мной!

"Да, я преступник, я злодей

Но казнь равна ль вине моей?

Ни на земле, ни в свете том

Нам не сойтись одним путем...

Разлуки первый грозный час

Стал веком, вечностью для нас;

О, если б рай передо мной

Открыт был властью неземной,

Клянусь, я прежде, чем вступил,

У врат священных бы спросил,

Найду ли там среди святых

Погибший рай надежд моих.

Творец! отдай ты мне назад

Ее улыбку, нежный взгляд,

Отдай мне свежие уста

И голос сладкий как мечта,

Один лишь слабый звук отдай...

Что без нее земля и рай?

Одни лишь звучные слова,

Блестящий храм - без божества!.

"Теперь осталось мне одно:

Иду! - куда? не всJ ль равно,

Та иль другая сторона?

Здесь прах ее, но не она!

Иду отсюда навсегда

Без дум, без цели и труда,

Один с тоской во тьме ночной,

И вьюга след завеет мой!"...

1 Тогда сердце ее разорвалось в одном протяжном крике,

И на землю она упала, как камень

Или статуя, сброшенная с своего пьедестала.

Байрон (англ.).

2 Остальное тебе уже известно,

И грехи мои целиком, и скорбь моя - наполовину

Но не говори мне более о покаянии...

Байрон (англ.).

3 Это он! это он! Я теперь узнаю его;

Я узнаю его по бледному челу...

Байрон (англ.).

1835 - 1836


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: