— Allez! Allez![5] Идите! — командовал Пуаро. — Теперь ваша очередь.
Карлайл на негнущихся ногах подошел к двери, открыл ее и вышел в холл. Пуаро последовал за ним. Позади шли два друга.
— А дверь, вы закрыли ее или оставили открытой?
— Право, не помню. Думаю, что оставил открытой.
— Не важно. Продолжайте.
По-прежнему скованно Карлайл дошел до лестницы и остановился, глядя вверх.
— Горничная, по вашим словам, была на лестнице. Где именно? — спросил Пуаро.
— Примерно посередине.
— И у нее был взволнованный вид?
— Несомненно.
— Eh bien, допустим, я — горничная. — Пуаро проворно взбежал по лестнице.
— Здесь?
— На одну или две ступеньки выше.
— Так?
Пуаро встал в позу.
— М-м, не совсем так.
— А как же?
— Она подняла руки к голове.
— А, она подняла руки к голове. Это очень интересно. Вот так? — Пуаро поднял руки и притронулся к голове, повыше ушей.
— Да, так.
— Ага. А скажите, мосье Карлайл, она хорошенькая, да?
— Право, я не заметил, — нехотя признался он.
— Ах вот как, вы не заметили? Но вы молодой человек. Как же это молодой человек не замечает, хорошенькая девушка или нет?
— Но я действительно не заметил, какая она, мосье Пуаро.
Карлайл бросил умоляющий взгляд на своего патрона. Сэр Джордж Каррингтон усмехнулся:
— Похоже, что мосье Пуаро решил изобразить вас эдаким ловеласом, Карлайл.
Карлайл холодно взглянул на него.
— Я лично всегда замечаю хорошеньких девушек, — объявил Пуаро, спускаясь с лестницы.
В ответ на эту реплику Карлайл демонстративно промолчал. Пуаро продолжал:
— И она тут же рассказала вам о привидении?
— Да.
— И вы поверили?
— Не очень, мосье Пуаро.
— Я не спрашиваю, верите ли вы в привидения. Я хочу узнать, верила ли сама девушка тому, что вам рассказывала. Как вам показалось?
— Ах, вот вы о чем. Ну не знаю. Скажу только, что она была очень взволнована и учащенно дышала.
— Вы видели ее хозяйку или, может быть, слышали ее голос?
— Да, вы знаете, слышал. Она вышла из своей комнаты наверху и позвала: «Леони».
— А потом?
— Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
— Пока вы стояли здесь, возле лестницы, мог кто-нибудь войти в кабинет через дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
— Только пройдя мимо меня. Ведь кабинет расположен в конце коридора, как вы видите.
Пуаро кивнул. Карлайл продолжал, как всегда тщательно взвешивая каждое слово:
— Должен признаться, я рад, что лорд Мэйфилд видел, как вор выходил из двери. В противном случае я оказался бы в весьма неприятном положении.
— Вздор, мой дорогой Карлайл, — нетерпеливо перебил его лорд Мэйфилд. — Никому не придет в голову подозревать вас.
— Я вам очень признателен, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я прекрасно понимаю, что для меня обстоятельства складываются весьма скверно. Во всяком случае, можно обыскать все мои вещи и меня самого.
— Чепуха, дорогой мой, — сказал Мэйфилд.
— Вы этого действительно хотите? — спросил Пуаро.
— Так мне было бы спокойней. Пуаро задумчиво посмотрел на него, помолчал, потом буркнул себе под нос: «Понятно», — и спросил:
— Как расположена комната миссис Вандерлин?
— Она находится прямо над кабинетом.
— И окно выходит на террасу?
— Да.
Пуаро снова кивнул. Потом сказал:
— Пройдемте в гостиную.
Он обошел комнату, попробовал запоры на дверях, просмотрел записи на карточном столике и наконец обратился к лорду Мэйфилду:
— Это дело вовсе не так уж просто, как могло бы показаться. Но одно несомненно. Украденные бумаги находятся в доме.
Лорд Мэйфилд изумленно посмотрел на него.
— Но, мой дорогой мосье Пуаро, человек, которого я видел на террасе…
— Там не было никакого человека.
— Но я видел его…
— При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, должен сказать, что вам показалось, будто вы видели его. Тень от ветки ввела вас в заблуждение, поскольку кража действительно произошла, вы, вполне естественно, окончательно уверовали в то, что кого-то видели.
— Но, право, мосье Пуаро, я собственными глазами…
— Ставлю свои глаза против ваших, старина, — вмешался в разговор сэр Джордж.
Карлайл, побледнев еще больше, сказал сдавленным голосом:
— Если мосье Пуаро прав, подозрение автоматически падает на меня. Получается, я единственный, кто реально мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд вскочил.
— Вздор! Мосье Пуаро волен думать все, что ему угодно, но я убежден в вашей невиновности, мой дорогой Карлайл. Я готов поручиться за вас.
Пуаро мягко заметил:
— Но я не говорил, что подозреваю мистера Карлайла.
— Не говорили. Однако из ваших слов ясно, что никто, кроме меня, не имел возможности завладеть документом, — сказал Карлайл.
— Du tout! Du tout![6]
— Но я же сообщил вам, что через холл никто не проходил.
— Согласен. Но кто-то мог войти в кабинет через другую дверь — с террасы.
— Но ведь вы только что сказали, что именно этого как раз и не было.
— Я сказал, что никто не мог войти и выйти, не оставив следов на траве. Но можно было войти из дома. Кто-то мог выйти из этой комнаты через одну из дверей на террасу, проскользнуть в кабинет и снова вернуться сюда.
— Но ведь на террасе находились лорд Мэйфилд и сэр Джордж Каррингтон, — возразил Карлайл.
— Они находились на террасе, но они ходили взад-вперед. На зрение сэра Джорджа Каррингтона можно вполне положиться… — Пуаро отвесил поклон. — Но ведь у него глаза не на затылке! Дверь из кабинета на террасу крайняя слева, но ведь на террасу выходят еще двери этой комнаты и других. Она ведь тянется вдоль нескольких, чуть ли не четырех комнат?
— Ну да, вдоль столовой, бильярдной, малой гостиной и библиотеки, — сказал лорд Мэйфилд.
— А сколько раз вы прошли по террасе туда и обратно?
— Раз пять или шесть, не меньше.
— Видите, вору надо было только подловить момент.
— Вы хотите сказать, — спросил Карлайл, — что, когда я разговаривал в холле с горничной, вор поджидал в гостиной?
— Я так думаю. Но, конечно, это только предположение.
— Едва ли, — сказал лорд Мэйфилд. — Слишком рискованно.
— Я не согласен с вами, Чарлз, — возразил маршал. — Это вполне возможно. Удивляюсь, как это я сам не додумался.
— Понимаете теперь, почему я думаю, что чертеж все еще в доме? — спросил Пуаро. — Но вот как его отыскать!
Сэр Джордж фыркнул.
— Очень просто. Обыскать всех.
Лорд Мэйфилд протестующе поднял руку и открыл рот, но Пуаро опередил его:
— Нет-нет, это не так просто. Похититель будет ожидать обыска и позаботится о том, чтобы чертежа не было среди вещей. Он спрячет его в безопасном месте.
— И что же, мы будем играть в «горячо-холодно» по всему дому?
Пуаро улыбнулся.
— Нет-нет, не стоит действовать так грубо. Постараемся обнаружить место, где спрятан чертеж, — или того, кто его похитил, — путем рассуждений. Это упростит дело. Утром мне хотелось бы побеседовать со всеми, кто находится в доме. Наверное, было бы неразумно делать это сейчас.
Лорд Мэйфилд кивнул.
— Если мы вытащим всех в три часа ночи из постелей, разговоров не оберешься, — сказал он. — Вам придется приложить все усилия к тому, чтобы это происшествие не выплыло наружу.
Пуаро небрежно махнул рукой.
— Можете положиться на Эркюля Пуаро. Я все устрою, никто и не догадается, в чем тут дело. Итак, с завтрашнего дня приступим к расследованию. Но сейчас я хотел бы побеседовать с вами, сэр Джордж, и с вами, лорд Мэйфилд.
Он поклонился обоим.
— Вы имеете в виду, с каждым в отдельности?
— Совершенно верно.
Лорд Мэйфилд слегка поднял брови, затем сказал: