Девушка поглядела на него.
- Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.
- Потому что я люблю вас, - тихо ответил Джек.
Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.
Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:
- Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.
Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.
- Одетта, милая, - нежно сказал Джек. - Прошу тебя, будь со мной откровенна.
Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.
- Что мне вам сказать?
- Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?
- О чем же я должна рассказать? - снова спросила девушка.
Он замялся.
- Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.
Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.
- Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, - сказал Джек с холодным металлом в голосе. - Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.
Девушка кивнула.
- Это вам нужно? - спросила она, указывая на сумку. - Возьмите.
Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.
- Одетта, Одетта, - прошептал он. - Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?
- Нет, нет, - простонала она. - Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!
Тарлинг прижал ее к себе.
- Ты не должна бояться меня, - сказал он настойчиво, - и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне - кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!
- Нет, нет! - воскликнула девушка, отталкивая его. - Не спрашивай!
- Спросите меня!
Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
- Мильбург?! - зло произнес сыщик.
- Да, Мильбург, - с издевкой ответил тот. - Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.
Тарлинг отпустил Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.
- Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?
- Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
- Что вам угодно от меня?
- Я хотел бы одного - чтобы вы сдержали свое обещание, - мягко ответил Мильбург.
Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.
- Мое обещание? Какое?
- Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.
Тарлинг подскочил.
- Вы хотите сказать, - хрипло начал он, - не собираетесь ли вы обвинить?!
- Я никого не обвиняю, - возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы - мисс Райдер и я - находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
- Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
- Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, - он пожал плечами, - вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
- Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
- Вы можете узнать это сейчас, - спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. - Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
- Нет, этого вы не должны читать, - крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
- Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
- У нее для этого есть все основания, - ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
- Пожалуйста, возьмите это! - голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
- У меня есть на то причина, - тихо сказала девушка. - Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
"Признание Одетты Райдер".
- Великий Боже! - прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.
"Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов".
Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.
Глава 25
Мильбург хотел более простым способом добиться от сыщика своего. Человек умный и хитрый, психолог, он давно раскусил отношение детектива к подозреваемой мисс Райдер. Мастер криминальных расследований, как мальчишка, был влюблен в Одетту. Управляющий успел подслушать большую часть беседы из коридора. Он был в панике.
Мильбург все время жил под страхом, что Одетта Райдер донесет на него. Из боязни, что она может признаться во всем Тарлингу в тот самый вечер, когда сыщик привез ее из больницы в Лондон, он сделал попытку устранить его. Выстрелы в туманную ночь, едва не стоившие жизни Джеку, были сделаны только потому, что управляющий панически боялся разоблачения. Лишь один человек во всем мире мог отправить его на скамью подсудимых, и если бы она это сделала...
Тарлинг уложил девушку на диван. Потом бросился в спальню за стаканом воды. Этим и воспользовался Мильбург. Он молниеносно схватил листок с признанием Одетты и сунул его в карман.
На маленьком столике стоял письменный прибор и коробочка с писчей бумагой. Прежде чем Тарлинг успел вернуться, он вытащил фирменный бланк гостиницы и бросил его в огонь. Когда сыщик появился в дверях, бумага пылала оранжевым пламенем.
- Что вы сделали?
- Сжег признание мисс Райдер.
- Уверен, что это не в ваших интересах.
Тарлинг сбрызнул лицо девушки водой. Она открыла глаза и задрожала. Джек подошел к камину. Бумага сгорела почти целиком. Остался лишь маленький клочок. Он быстро нагнулся и поднял его. Потом обернулся и заметил, что ящичек с писчей бумагой стоит не на месте.
- Хотите обмануть меня? - сердито спросил он и, заперев дверь, повернулся к управляющему.
- А теперь, Мильбург, давайте-ка мне тот лист, который только что сунули в карман.
- Но вы же видели, что я сжег его, мистер Тарлинг.
- Гнусный лжец! Вы хорошо знаете, что я не выпущу вас отсюда, пока этот документ находится в ваших руках. Вы пытались провести меня и сожгли чистый лист писчей бумаги. Ну, давайте сюда признание.