- Никто не должен заходить в верхние комнаты, - приказал сыщик дворецкому. - Когда прибудут врач и шериф, вы впустите их через парадный вход, а если меня здесь не будет, то ни под каким видом не должны допускать, чтобы кто-нибудь воспользовался черной лестницей, ведущей к колоннаде.
Тарлинг вышел из дому через парадную дверь, собираясь обойти поместье. Он, признаться, мало надеялся обнаружить при этом что-нибудь новое. Рассвет наверняка поможет в этом, но было бы невероятным, чтобы убийца остался поблизости от места преступления.
Парк был большой и заросший. Сквозь чащу змеилось множество тропинок, ведущих к высокому забору. В одном углу находилась довольно открытая площадка, свободная от кустов и деревьев. Он поверхностно обследовал ее и осветил фонариком длинные ряды овощных грядок.
В конце парка чернел небольшой домик садовника. Сыщик направил на него луч фонаря. Что это, померещилось, или на самом деле за углом мелькнуло чье-то бледное лицо? Он посветил снова, обошел вокруг строения - никого. И все же его не покидало ощущение, что кто-то прячется рядом в густых зарослях. Он готов был поклясться, что услышал треск сухих веток и прямо направился на звук. Послышались быстрые шаги, потом наступила тишина. Тарлинг замер. Позади него кто-то тяжело взбирался на стену.
- Кто там? - громко крикнул он. - Стой, или я буду стрелять!
Вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Это было так жутко, что Тарлинга охватил ужас. Луч фонаря не мог пробиться сквозь ветвистую шапку, покрывающую верх забора.
- Сейчас же слезайте, или я выстрелю!
Неизвестный вновь разразился демоническим хохотом.
- Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! - закричал он сверху хриплым голосом.
Тут же сквозь ветви что-то упало. На сыщика что-то капнуло. Он с криком смахнул обжигающую жидкость. Тем временем таинственный незнакомец спрыгнул с другой стороны и пустился бежать. Джек нагнулся и при свете фонарика поднял брошенный в него предмет. Это была маленькая бутылочка, на этикетке которой стояло "Серная кислота".
Глава 28
На следующее утро Уайтсайд и Тарлинг сидели на диване, сняв сюртуки, и пили кофе. По сравнению со своим помощником, Джек выглядел усталым и осунувшимся. Зато Уайтсайд хорошо выспался. В этой комнате была убита миссис Райдер. Темно-красные пятна на ковре напоминали об этой жуткой трагедии. Коллеги молчали, каждый думал о своем. По личным причинам Тарлинг не все рассказал своему помощнику. И о встрече с таинственным незнакомцем в парке не упомянул ни слова.
Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.
- Что вы думаете об этой истории? - спросил он.
Инспектор покачал головой.
- Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.
Тарлинг вздохнул.
- Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.
- Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор.
- Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был Мильбург, - заключил Уайтсайд.
Тарлинг не ответил. Он имел свое мнение на этот счет, но решил пока не высказывать его.
- Совершенно ясно, что это был он, - продолжал инспектор. - Управляющий ночью приходил к вам - мы знаем, что он находился в Гертфорде, известно также, что подлец пытался убить вас, думая, что девушка предала его, и вы проникли в тайну. А теперь он убил ее мать, которая, по всей вероятности, знала о таинственной смерти Торнтона Лайна гораздо больше своей дочери.
Тарлинг поглядел на часы.
- Линг-Чу, пожалуй, пора бы уже быть здесь.
- Ах, так вы послали за своим китайцем? - с удивлением спросил Уайтсайд. - Я думал, что он уже вне подозрений.
- Я вызвал его несколько часов тому назад.
- Гм! Вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?
Сыщик отрицательно покачал головой.
- Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Повторяя его историю в Скотленд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не лгал мне.
- Убийство - скверное дело, - ответил инспектор. - И если человек не лжет даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он не лжет никогда.
Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну.
- Вот и Линг-Чу, - сказал он.
Через минуту китаец бесшумно вошел в комнату. Джек коротким кивком ответил на его поклон и вкратце ознакомил с происшедшим. Он говорил по-английски, так что Уайтсайд мог следить за рассказом, время от времени включаясь в него. Линг-Чу слушал, не говоря ни слова, затем отвесил короткий поклон и покинул комнату.
- Вот здесь письма, - сказал инспектор после его ухода. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе миссис Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел.
- Здесь все?
- Да, рано утром я обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те, справа - все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом "М", но на всех письмах указан его городской адрес.
- Вы уже читали их?
- Просмотрел два раза, но не нашел ничего такого, что могло бы служить уликой против управляющего. Это самые обыкновенные письма, касающиеся по большей части мелочей и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем миссис Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении мужа.
Тарлинг по порядку вынимал письма из конвертов, прочитывал их и снова клал обратно. Дойдя до половины пачки, он вдруг остановился и поднес очередное письмо к свету.
- Взгляните, Уайтсайд!
- "Прости, что письмо в пятнах, но страшно тороплюсь и перепачкался чернилами, которые нечаянно опрокинул".
- Но ведь тут же нет ничего особенного! - смеясь ответил помощник.
- По тексту, конечно, - согласился Тарлинг, - Но наш приятель оставил здесь весьма пригодный отпечаток большого пальца.
- Дайте-ка мне этот лист!
Уайтсайд взволнованно подскочил, обошел вокруг стола и поглядел через плечо Тарлинга, все еще державшего письмо в руке. Он оживился и схватил его за руку.
- Теперь он в наших руках! - воскликнул инспектор. - Ему не ускользнуть!
- Что вы хотите сказать?
- Готов присягнуть в том, что этот оттиск тождественен с кровавым следом на ящике комода мисс Райдер.
- Вы вполне уверены в этом?
- Абсолютно, - быстро ответил Уайтсайд. - Посмотрите на эти спирали, на характер линий. У меня при себе фотография. - Он поискал в своей записной книжке и нашел увеличенный снимок.
- Сравните же, - торжествовал инспектор. - Линия к линии, борозда к борозде точно подходят. Это большой палец Мильбурга, и Мильбург - тот человек, которого мы разыскиваем!
Он быстро надел сюртук.
- Куда вы собираетесь?
- Назад в Лондон, - гневно сказал полицейский инспектор. - Получить ордер на арест Джорджа Мильбурга, человека, убившего Торнтона Лайна и свою собственную жену - тяжкого преступника.
Глава 29
Вернулся Линг-Чу, непроницаемый, как обычно. Он всегда привносил своеобразное дыхание таинственности.
- Ну, - спросил Тарлинг, - что ты нашел?
Уайтсайд прислушался, хотя считал случай выясненным.
- Два человека поднимались этой ночью по лестнице, - сказал Линг-Чу. Также и мой господин. - Он посмотрел на Тарлинга, который утвердительно кивнул. - Следы ног моего господина ясны, - продолжал он, - также и те, которые принадлежат маленькой молодой женщине, а также босые ноги.
- Ты заметил следы босых ног? - спросил Тарлинг.
- Это был мужчина или женщина? - заинтересовался Уайтсайд.