Миссис Марчбэнк перевела дыхание, а Лиза успела вставить слово:
– Все в порядке. Моя работа посвящена процессу реставрации старинных зданий. – Девушка улыбнулась. – Я понимаю, что моя статья в несколько сот слов будет лишь поверхностным обзором такой сложной темы, которая интересует сотни людей. Они покупают старые дома и превращают их в замечательные обновленные жилища.
– О, что мы тут только не делали! Наш опыт мог бы пригодиться многим, – согласилась миссис Марчбэнк. – Пойдемте, моя дорогая, я вам все покажу.
Из прихожей с колоннами хозяйка провела Лизу в огромный светлый холл, откуда наверх вела веерообразная лестница.
– Посмотрите, – указала женщина на вскрытый пол, – грибковая плесень, нам еще повезло – поражены не все доски. Сейчас почти все работы ведутся в задней части дома. Пожалуй, начнем с верхних помещений, там очень много уже сделано, а потом продолжим здесь.
Лиза кивнула, достала из сумочки карандаш и блокнот:
– Как вам будет удобно. Я обработаю материал позже.
На верхнем этаже вовсю кипела работа. Козлы мастеров загромождали пространство комнат. Электрики трудились в главном коридоре. Напряженная работа близилась к концу, и они охотно сделали перерыв, чтобы ответить на вопросы Лизы и объяснить ей, как сложно проводить электричество в таком старом здании. Из рассказа опытного мастера девушка почерпнула массу полезной информации.
На первом этаже миссис Марчбэнк провела гостью в заднюю часть дома, где рабочие вскрывали полы в трех комнатах.
Мебели в помещениях было мало. Ее собственные вещи, по словам хозяйки, находились на складе, а то немногое, что перешло к ней вместе с домом, временно размещено на конюшне.
Снаружи одна стена дома была в строительных лесах. На две другие рабочие торопливо наносили зловонную грязного вида смесь, как Лизе удалось выяснить, из навоза и сажи. Это делалось специально, чтобы искусственно «состарить» новые заплатки на каменных стенах. Такого Лиза еще не видела и с большим облегчением вскоре последовала за хозяйкой в дом: полуденный зной вовсе не смягчал запахи, испускаемые этой чудо-смесью.
– Ну вот так обстоят дела, – сказала миссис Марчбэнк девушке, когда они вновь оказались в холле. – Вы узнали все, что хотели, мисс Фаррел?
– Да, спасибо! Теперь у меня материала на несколько статей. – Лиза улыбнулась и протянула хозяйке руку. – Так любезно с вашей стороны, что вы согласились показать мне дом, уделили столько внимания. Надеюсь, я не отняла у вас слишком много времени?
– Вовсе нет. Так приятно, когда действительно понимающий человек может оценить то, что мы тут делаем. – Женщина обернулась на стук открывающейся двери.
В холле появились двое мужчин.
– О, Вальтер! А я-то все думаю, куда вы оба подевались! – воскликнула хозяйка и обратилась к Лизе: – Пойдемте, я вас познакомлю с мужем. Ему будет очень интересно узнать о статье, которую вы готовите.
Мужчины внимательно наблюдали за приближающимися женщинами. Какой разительный контраст: высокая, статная, почти величественная хозяйка усадьбы и худенькая, стройная девушка в простом голубом костюме.
– Мой муж, – сказала миссис Марчбэнк, указывая на старшего по возрасту мужчину, и, улыбнувшись, повернулась к тому, что казался моложе. – А это Брэдли Нортон. Он с коротким визитом пожаловал к нам. Мисс Фаррел – журналистка, Вальтер. Она пишет статью о нашем поместье, о реставрации дома.
– Очень приятно. – Ее муж пожал Лизе руку. Из-под густых седых бровей на девушку сверкнули живые глаза. – Нам подойдет любая реклама, чтобы привлечь сюда публику после завершения ремонтных работ. Придется пополнять семейный бюджет. Реставрация – дело дорогое в наши дни.
– К сожалению, это правда, – вступил в разговор второй мужчина.
До этого он молчал, но Лиза чувствовала, что он не сводит с нее глаз. При звуке низкого, сильного голоса Лиза бросила взгляд на говорящего. Он был высокий, стройный, широкоплечий. Удобная одежда подчеркивала его атлетическую фигуру. Больше Лиза ничего не заметила, завороженная пристальным взглядом холодных серых глаз.
– Для каких изданий вы работаете, мисс Фаррел? – спросил он. – Надеюсь, для самых известных?
Девушка гордо вскинула голову.
– Нет, ничего такого. Я внештатный корреспондент.
– Вам заказали эту статью?
Лиза была в нерешительности.
– Не совсем, – призналась она неохотно и заметила тень удивления на лице собеседника.
– Да или нет… почему бы открыто не сказать?
Лиза, неожиданно разволновавшись, посмотрела ему в глаза:
– Я раньше уже писала для этого журнала. Меня попросили собрать еще кое-какие материалы. Образно говоря, мою статью можно назвать заказной.
– Образно говоря, можно, – согласился с таким объяснением молодой человек, явно забавляясь сложившейся ситуацией. – Постарайтесь убедить их в том, что они действительно заказывали статью.
– Брэд Нортон, какой ты задира! – сказала миссис Марчбэнк строго. – Не обращайте на него внимания, мисс Фаррел. – Она взглянула на часы. – Уже пятый час. Оставайтесь на чай, дорогая. Вот-вот будут подавать. – Хозяйка довольно улыбнулась. – Кухню мы сразу привели в порядок: чтобы хорошо работалось, надо хорошо поесть.
– О, вы очень любезны. – Лиза виновато улыбнулась. – Но я хочу успеть на автобус. Еще раз спасибо за все. Статья обязательно будет опубликована.
– Я тоже возвращаюсь в Лондон, – вмешался в разговор Брэд. – Могу вас подвезти, сэкономите силы и время. – Похоже, ответ его совсем не интересовал, и, повернувшись к хозяевам, он быстро проговорил: – Простите, что не остаюсь на чай, Грэйс. Мне еще надо кое с кем встретиться. Но мы скоро обязательно увидимся. А пока пусть работа спорится!
– Передай привет матери, Брэд. Как только мы наведем здесь порядок, она должна будет приехать сюда на отдых. Спасибо, что специально сделал крюк и навестил нас, – тепло поблагодарила Грэйс. – Так приятно было тебя повидать.
– Мне тоже было очень приятно. Ну, вы едете, мисс Фаррел?
Его автомобиль был припаркован рядом с домом. Огромный, чрезвычайно комфортабельный универсал в два счета доставит своих пассажиров в Лондон. Что тут скажешь о тихоходном автобусе? Устроив девушку на переднем сиденье, Брэд сел за руль и, ни разу не взглянув на нее, вывел машину на дорогу.
В салоне стояла тишина. Промучившись минут десять в попытках найти тему для разговора, Лиза пришла к выводу, что этот человек, видимо, не расположен к общению. Она украдкой взглянула на строгий, четкий профиль: массивный лоб, резко очерченный нос, жесткое очертание губ, выступающего подбородка, густые темные волосы. Нет, не красавец, подумала Лиза, и наверняка человек он сложный, своенравный. Такому палец в рот не клади!
За окном автомобиля чередовались луга и рощи. Задумчиво глядя вдаль, Лиза спрашивала себя, что в данный момент делает Рик. Может быть, произошло чудо, и он справился со своими проблемами. Обычно в понедельник в это время он должен быть на работе, но девушка сомневалась, что брат там. Он совершил подлог, и тяжесть содеянного, страх разоблачения не позволили ему явиться на работу.
Лиза чувствовала себя глубоко несчастной: это она настояла на том, чтобы Рик занялся бухгалтерией. Сам он хотел чего-то более динамичного и доходного, что приносило бы моментальную прибыль. Если бы она только позволила брату идти своей дорогой, этого ужаса не произошло бы!
– Вы выглядите так, будто на вас обрушились все беды вселенной, – произнес вдруг мужчина, и Лиза от неожиданности вздрогнула. – Что случилось? Какие-нибудь финансовые проблемы?
От такой явной бесцеремонности Лиза потеряла дар речи. Когда она вновь его обрела, голос звенел от гнева:
– Если вы, мистер Нортон, полагаете, что предложение подвезти меня дает вам, совершенно чужому человеку, право вмешиваться в мою личную жизнь и задавать такие вопросы, то можете остановить машину, я выйду!
Мужчина и бровью не повел.
– Насчет незнакомцев, знаете, иногда бывает. полезно просто с кем-нибудь поговорить о своих проблемах, – ответил он спокойно. – Бесстрастный собеседник часто помогает найти решение в самом безвыходном положении, можете попробовать.