– Все равно он мой брат.
– И значит для тебя гораздо больше, чем я, – констатировал он мрачно. – Возможно, со временем что-нибудь изменится.
Может быть, намного быстрее, чем кажется, размышляла девушка. За последние три дня их взаимоотношения с Брэдом сильно изменились. Верный своему слову, он выполнил свое обещание, уладил все Лизины дела. В среду она уже получила документы, недоумевая, как ему это все удалось.
А потом началось нечто невообразимое. Лиза оказалась в плену бурных и страстных чувств, ураганом обрушившихся на нее. Ее избранник выполнял все мыслимые и немыслимые прихоти и капризы своей возлюбленной, тщательно планировал каждый миг их свиданий, лишь бы доставить ей радость и удовольствие. Она о таком и не мечтала! Нежный, внимательный, заботливый, Брэд старался предупредить любое ее желание, он совершенно очаровал девушку.
Лиза покрутила массивный золотой ободок на безымянном пальце, здесь же было и колечко с крупным бриллиантом, подаренное женихом в честь помолвки. Внезапное успокоение снизошло на нее, невероятного напряжения как не бывало. Жребий брошен. Теперь она не Лиза Фаррэл, а Лиза Нортон. И она будет счастлива, очень счастлива!
Молодожены остановились перекусить и снова отправились в путь. День был ясный, теплый, мягкая езда убаюкивала, и Лиза незаметно для себя уснула, измученная событиями последних недель.
Когда она проснулась, машина неслась по довольно узкому второразрядному шоссе. Брэд, не сбавляя скорости, преодолевал крутые повороты.
Лиза блаженно потянулась.
– Добро пожаловать к нам из мира грез! – поприветствовал ее муж. – Ты неплохо поспала. Теперь лучше?
– Намного. – Она посмотрела в боковое окно. Дорога вилась среди прекрасных долин, на горизонте темнели горы. – Где мы?
– Примерно в восьми километрах от поместья. Мы будем дома около пяти.
Дом… Лиза поняла, что это слово ничего для нее не значит, пока ничего не значит. Но ей так хотелось увидеть родной дом Брэда!
Наконец машина съехала с шоссе. Лиза увидела старинные изъеденные ржавчиной чугунные ворота, распахнутые створки которых годами никто не трогал, они кренились под невероятным углом к своим опорам. Далее начиналась узкая частная подъездная дорога, которую поддерживали в хорошем состоянии. По сторонам пышно разрослись кусты. Лизе казалось, что она переносится в мир живой первозданной природы.
Внезапно они выехали прямо к дому, машина остановилась. Брэд вышел и галантно открыл дверцу для Лизы. Девушка с облегчением почувствовала под ногами твердую землю.
Замерев, она с восхищением разглядывала стоявшее перед ней здание: это было большое, величественное строение из дуба и камня, с покатой крышей, крытой черепицей, с высокими сводчатыми окнами, в которых отражались лучи заходящего солнца.
Усадьба Фарли-Мэнор своим размахом и великолепием потрясала воображение.
– Ну как? – с воодушевлением поинтересовался Брэд. – Что скажешь?
Лиза в растерянности покачала головой:
– У меня нет слов! О таком я могла только мечтать и даже не надеялась увидеть! Это чудо… истинное чудо, такое чистое, нетронутое!
– Насчет последнего заблуждаешься, позже сама все увидишь, – пообещал Брэд жене. – В Фарли еще так много надо сделать, чтобы усадьбой могло гордиться не одно поколение семьи Нортон. – Он нежно улыбнулся, заметив, что Лизины щеки покрылись румянцем. – Это дело будущего, а сейчас тебе предстоит познакомиться с моей матерью.
Прямо у входа начинался длинный коридор, тянувшийся через весь дом. Двойные двери с одной стороны открывались в центральный зал. Сквозь высокие окна с цветными стеклами лился солнечный свет. Голые стены не нуждались в украшениях – такой теплой и гладкой казалась поверхность деревянных панелей. Пол был выложен Йоркским плитняком вплоть до основания широкой лестницы, ведущей на открытую галерею.
Брэд открыл дверь под галереей и провел молодую жену в уютно обставленную гостиную, озаренную лучами вечернего солнца.
– Лиза, подожди здесь, пожалуйста, пойду поищу маму. Она должна быть поблизости. Она ждет нас.
Лиза осталась одна в тихой комнате, с восторгом разглядывая обшитый дубом потолок с готической лепниной. Сколько же поколений одной семьи проводили здесь время! Какими были они, предки ее мужа? А какой окажется его мать?
Девушка не слышала, как тихо отворилась дверь, и вздрогнула, когда у нее за спиной неожиданно раздался женский голос:
– Должно быть, ты Лиза?
Девушка быстро обернулась и поразилась, увидев незнакомку. Старше Лизы лет на шесть, эта молодая женщина была поразительно хороша собой: безупречные черты лица, огромные глаза, прекрасные пепельные волосы.
– Меня зовут Фелиция Мур, – представилась красавица, улыбаясь одними губами, взгляд золотистых, как топазы, глаз оставался ледяным. – Я не знала, что вы уже приехали, пока не увидела машину Брэда у крыльца. А где он сам?
– Пошел искать свою мать, – ответила Лиза.
Изображая крайнее удивление, ее собеседница поинтересовалась:
– И оставил молоденькую жену одну-одинешеньку? Какой невнимательный! Алисия у себя наверху. Боюсь, она слишком переволновалась. – Фелиция пристально посмотрела на Лизу. – Все были просто поражены, когда Брэд позвонил и сообщил эту сногсшибательную новость.
– Я понимаю, – кивнула Лиза. – Надеюсь, это никак не отразилось на здоровье миссис Нортон.
– Очевидно, нет. Представь только, доктор Адамс вообще заявил, что женитьба Брэда – лучшее для нее лекарство. – Голос Фелиции звучал весьма странно, глаза загадочно сверкали. – Теперь у нее есть о чем мечтать, так ведь? Внучата – такая радость для пожилых людей.
– По-моему, ты слишком торопишь события, – раздался голос Брэда, внезапно появившегося в дверях. – Ты успела познакомиться с моей женой?
В холодных глазах Фелиции, устремленных на Лизу, мерцало что-то недоброе. Наконец она медленно повернулась к Брэду:
– Поскольку тебя не было рядом, мне пришлось самой с этим справиться. – Ее вкрадчивый голос изменился. – Она очаровательна. Ты сделал замечательный выбор.
В знак согласия он кивнул:
– Я тоже так считаю. – Брэд пытливо посмотрел на жену. – Мама сегодня все-таки немного переволновалась. Она спит сейчас, знакомство придется отложить.
– Но я смогу ее сегодня увидеть?
– Конечно, мы пойдем к ней после ужина. Пойду проверю наш багаж.
– Я думаю, Лиза хочет привести себя к порядок после дороги, – медленно проговорила Фелиция. – Комната, в которой жили твои родители, теперь будет, видимо, вашей. Хочешь, я отведу Лизу туда, пока ты будешь занят?
– Отлично! – Он тепло улыбнулся жене и вышел.
Прекрасная светлая комната располагалась на втором этаже. Первое, что увидела Лиза, была огромная кровать с пологом на четырех столбиках. Это сооружение занимало почти все пространство, затмевая своими габаритами всю остальную мебель. Из спальни можно было пройти в ванную и в просторное помещение с диваном и массой шкафов, шкафчиков и полочек.
Появился Брэд с чемоданами в руках:
– Кажется, это все.
Фелиция сухо улыбнулась:
– Я велю Банни приготовить чай. Вы спуститесь вниз или приказать подать сюда?
– Лучше сюда, – быстро ответил Брэд. – Нам надо переодеться, и я мечтаю принять душ.
– Как хотите.
Дверь закрылась, молодожены остались одни.
Лиза подошла к окну и выглянула наружу. Там буйствовала природа: когда-то ухоженный сад теперь одичал и разросся.
– В наши дни трудно найти хорошего садовника, – заметил Брэд, стоя у нее за спиной. – Позади дома сад выглядит лучше.
Не оборачиваясь, Лиза с трудом проговорила:
– Не надо было давать Рику деньги, они так нужны Фарли!
Брэд молчал, но Лиза чувствовала, что он стоит близко, очень близко.
– Все не так просто, – мягко сказал он наконец. – С одной стороны, пять сотен фунтов можно было бы использовать и здесь, в Фарли… – Он нежно взял ее за плечи и развернул к себе лицом. – В ближайший четверг мне исполнится тридцать пять, Лиза, и в этот день я получу, согласно последней воле моего крестного, четверть миллиона фунтов.