Леонор

У вашей доблести ужель так мало власти,

Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти?

Инфанта

Не называй ее постыдной; надо мной

Ей суждено царить и властвовать одной;

Будь к ней почтительна, она мне всех дороже.

Я стойко с ней борюсь, но я надеюсь все же;

И сердце, покорясь надежде дорогой,

Летит за счастием, утраченным другой.

Леонор

Итак, высокий дух уже обезоружен

И голос разума докучен и ненужен?

Инфанта

Не внемлют разуму и с ним не говорят,

Когда в душе разлит такой прелестный яд.

И если страждущим любезны их страданья,

Они насильного не терпят врачеванья.

Леонор

Вы прельщены мечтой, в ней все полно прикрас;

Но вы же знаете: Родриго ниже вас.

Инфанта

Я это знаю: да; пусть мало я боролась,

Но слушай, как любви искусен льстивый голос.

Когда одержит верх в единоборстве он

И грозный враг его окажется сражен,

Я вправе чтить его, могу любить свободно.

Тот, кем повержен граф, свершит все что угодно

Мне хочется мечтать, что в счастливой борьбе

Он царства целые поработит себе;

И льстящая любовь, сметая все преграды,

Являет мне его занявшим трон Гранады,

Он маврам трепетным дарует свой закон,

Завоевателя встречает Арагон,

Смят португальский стяг, и громкие походы

Несут его судьбу через морские воды,

Чтоб кровью Африки кропить его венцы;

Всего, чем памятны славнейшие бойцы,

Я от Родриго жду вослед за этим боем

И буду лишь горда, любимая героем.

Леонор

Как смело вы его играете судьбой!

Да состоится ли еще и первый бой?

Инфанта

Родриго оскорблен; он с графом должен драться:

Они ушли вдвоем, - здесь трудно сомневаться.

Леонор

Они сразятся, пусть; но на пути побед

Способен ли поспеть Родриго вам вослед?

Инфанта

Ах, я безумствую, мой ум отрава точит!

Ты видишь, сколько мук мне эта страсть пророчит!

Пойдем; утешь мой дух и сердце успокой;

Не оставляй меня наедине с тоской.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Фернандо, Дон Ариас, дон Санчо

Дон Фернандо

Граф начал действовать весьма неосторожно.

Ужель он думает, его простить возможно?

Дон Ариас

Я с ним беседовал как посланный от вас;

Я сделал все, что мог, и получил отказ.

Дон Фернандо

О небо! Подданный настоль самоуверен,

Что с волею моей считаться не намерен!

Дон Дьего можно бить, гнушаться королем,

Противиться ему пред всем его двором!

Пусть смелый воин он, пусть полководец славный,

Я справлюсь без труда с гордыней своенравной;

Будь он сама гроза, будь он сам бог войны,

Ослушник понесет последствия вины.

Хоть он себе тогда позволил слишком много,

Сперва я не хотел с ним обходиться строго;

Но, так как пользы нет, сегодня ж будет он,

Пусть хоть насильственно, под стражу заключен.

Дон Санчо

Быть может, государь, он сам смирится вскоре.

Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре;

Пока не миновал первоначальный пыл,

Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил.

Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно,

И тягостно ему сознаться откровенно.

Дон Фернандо

Извольте замолчать, дон Санчо; я велю

Считать согласье с ним изменой королю.

Дон Санчо

Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали

Вступиться за него...

Дон Фернандо

То что бы вы сказали?

Дон Санчо

Что дух, приученный быть доблестным всегда,

Принесть повинную не может без стыда:

В нем чувство гордости, естественно, задето,

И графа на отпор подвигло только это.

Полученный приказ немного слишком строг;

Он подчинился бы, когда бы с честью мог.

Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом,

Обиду искупил воинственным булатом;

А если надобно, то я и сам могу

Дать острием меча ответ его врагу.

Дон Фернандо

Вы забываетесь; но я прощаю смелость

И юношеских лет горячую незрелость.

Король, чьи помыслы полны иных забот,

Кровь подданных своих иначе бережет:

Я охраняю их, пекусь об их уделе,

Подобно голове, пекущейся о теле.

К единомыслию мы с вами не придем:

В вас, говорит боец: мой долг, - быть королем;

И, думая, как он, поверьте, вы не правы:

Граф повинуясь мне, не потеряет славы.

К тому ж задет и я: он оскорбил того,

Кому наследника я вверил моего;

Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти,

Есть вызов лично мне и королевской власти.

Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг

На десяти судах надменно поднял стяг

И в устие реки дерзнул проникнуть с моря.

Дон Ариас

Вы маврам принесли уже немало горя,

И, вашей доблестью сраженные не раз,

Они отважиться не смеют против вас.

Дон Фернандо

Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем,

Что скипетр мой царит над Андалузским краем,

И невозвратная, прекрасная страна

Всегда желанною казаться им должна.

Я только для того решил в стенах Севильи,

Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи,

Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор,

И сразу им давать решительный отпор.

Дон Ариас

Они изведали давно ценой кровавой,

Что каждый ваш поход увенчан ратной славой;

Бояться нечего.

Дон Фернандо

И нечего дремать;

Беспечность - худший враг, чем вражеская рать;

Вы сами знаете: совсем не будет дивом,

Когда они сюда поднимутся с приливом.

И все ж, по одному известию гонца,

Я не хочу вселять напрасный страх в сердца,

И нам, в опасности не убедясь воочью,

Не стоит в городе тревогу сеять ночью.

На стены и к реке послать двойной дозор

И хватит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Фернандо, дон Санчо, дон Алонсо

Дон Алонсо

Государь, граф умер; свой позор

Дон Дьего искупил, отмстив рукою сына.

Дон Фернандо

Я знал, что близится кровавая година:

Чтоб отвратить ее, я сделал все, что мог.

Дон Алонсо

Химена, вся в слезах, спешит у ваших ног

Сложить свою печаль и требовать расплаты.

Дон Фернандо

Я сердцем чувствую всю боль ее утраты;

Но граф был дерзостен, упорствовал в вине,

И наказание заслужено вполне.

И все ж, хотя ему по праву воздается,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: