Поблагодарив причетника, оставшегося замыкать цепью двери прохода к склепу, Себастьян покинул Часовню. Послал служку за Томом на конюшню, а сам вышел на солнечную террасу, откуда открывался вид на деревню и на старинный королевский олений парк с обсаженной вязами аллеей, тянущейся на многие мили по холмистой сельской местности. Увы, визит в Виндзорский замок никакой ясности не добавил. Если верить Тупу, практически любой мог унести голову Карла I и обруч с гроба. Какую роль эта кража сыграла в гибели Престона – и сыграла ли хоть какую-то? Вопрос оставался без ответа.
Вытянув руки, Себастьян оперся о каменный парапет, окаймляющий террасу. Перед ним по земле проносились тени облаков. Чувство, будто он что-то упускает, что-то жизненно важное, не давало покоя.
Стая голубей внезапно вспорхнула в небо, тревожно хлопая крыльями, и привлекла внимание Себастьяна к патлатому кривобокому мужчине, стоящему спиной к каменной стенке на крутом спуске к воротам замка. Поймав взгляд Себастьяна, он кивнул, разноцветные глаза загорелись весельем.
– На кой черт вы продолжаете за мной следить? – спросил Себастьян, подходя.
Губастый рот Диггори Флинна скривился в ухмылке.
– С чего вы взяли, что я здесь по вашу душу?
– Вам просто с утра пораньше захотелось посетить Виндзор, так что ли? Надеетесь, я в это поверю?
– Конечно, ведь здесь гораздо приятнее, чем на рынке вроде Смитфилдского или, скажем, Ковент...
Рука Себастьяна метнулась, чтобы схватить за горло противника и перегнуть его назад на низкую каменную стенку.
Притиснутый к парапету Флинн взвизгнул, цепляясь за предплечье Себастьяна:
– Что ты делаешь?!
– Позволь мне предупредить тебя прямо сейчас, – сказал Себастьян, стараясь говорить тихо и четко: – Преследуй меня, если хочешь. Я как-нибудь стерплю. Но если услышу, что ты снова отирался рядом с моими родными, клянусь Богом, я тебя убью.
Лицо мужчины исказилось в пародии на страдание.
– Ой! Мне больно, чертовски больно.
– Хорошо. – Себастьян сжал горло посильнее. – Кто тебя послал?
– Я уже говорил: никто меня не посылал, я ни на кого не работаю.
– Нет, не верю.
Диггори Флинн повел глазами вбок, видимо, подумав об обрыве позади себя, кончиком языка увлажнил сухие губы.
– Ты не можешь меня убить. Люди смотрят. В этой стране закон запрещает убийство. Твое виконтство еще не дает тебе права убивать.
– Не волнуйся, – сказал Себастьян, размыкая хватку и делая шаг назад. – Там, где я тебя убью, свидетелей не будет.
– Это должно меня образумить? – Флинн осторожно поправил свой грязный шейный платок и одернул задравшийся жилет. – Какое дешевое запугивание.
– Лучше бы тебе испугаться. Ведь я не шучу.
Разноцветные глаза Флинна слегка расширились. Он оттолкнулся от низкой каменной стенки и, опустив голову, побежал по скату прочь, полы его потрепанного пальто развевались на ветру.
– Кто это был? – спросил Том, подогнавший коляску.
– Я не вполне уверен.
– С виду так Кэп Перевертыш, – сказал Том.
– Что это значит?
– А вы не знаете? Кэп Перевертыш – это прохиндей, который нарочно рядится в лохмотья.
– Похоже. – Себастьян забрался в коррикль. – Услышал что-нибудь интересное на конюшне?
– Там все разговоры про то, что кто-то спер голову одного из старых королей.
– Вот тебе и всеобщая клятва хранить тайну, – хмыкнул Себастьян, беря поводья. – А есть догадки, кто спер голову?
– Догадок-то куча. Да все разные. – Мальчишка запрыгнул на запятки. – Как, вы сказали, звать того мужика?
Себастьян тронул лошадей.
– Флинн. Диггори Флинн.
– Калхоун рассказывал про какого-то типа, что околачивался на Брук-стрит. Тот вроде похож на вашего Кэпа Перевертыша.
Натянув поводья, Себастьян обернулся, чтобы посмотреть на своего грума-тигра.
– Когда это было?
– Не знаю. Несколько дней назад. А чего такого?
Но Себастьян только покачал головой.
Он погнал лошадей домой, и ветер леденил его лицо.