ГЛАВА 19

Мы вошли в длинную комнату, где стояли ряды клеток, и в каждой из них находились разные виды животных. Они были самыми настоящими и, так же как и мы, пережили апокалипсис. До сегодняшнего дня для меня они жили только на страницах учебников.

Эмоции переполнили меня, когда я пристально вгляделась в глаза этих живых, дышащих существ, которые однажды должны будут выйти на волю и размножиться. Похоже, они были к этому готовы.

Пока мы спешно шли сквозь Ковчег, Мильтон кратко выкрикивал названия животных, мимо которых мы проходили. Ему не обязательно было это делать, но из-за того, что мы видели их впервые, сносило крышу.

Овцы, коровы, свиньи, лошади, собаки, кошки, птицы... список можно было продолжать. Некоторые из них подбегали в поисках ласки, другие, такие как коровы, просто стояли и смотрели. Когда мы дошли до клетки с кроликами, Финн в буквальном смысле оттащил меня от неё. Я так сильно хотела забрать одного из них.

— Здесь есть жирафы или слоны? — спросила я воодушевленно.

— Нет. Каждое правительство взяло на содержание животных, характерных для определенной местности. У большинства из них есть свои Ковчеги, и я предполагаю, что африканское правительство держит жирафов и слонов.

— Ого, — ахнула я.

По моей спине пробежала дрожь, и я почувствовала, как прижалась к Финну, когда мы проходили мимо клеток с рептилиями. Они были заполнены аллигаторами, черепахами и змеями всевозможных форм и размеров.

— Зачем вам держать этих существ? — я содрогнулась.

— Почему нет? — он пожал плечами. — Они ведь тоже часть мироздания.

— Так же как и Арви, но мы же хотим истребить их, — отметила я.

Мильтон засмеялся, но продолжил идти в быстром темпе. Когда мы дошли до конца Ковчега, мы увидели огромные емкости, заполненные сотнями морских обитателей.

— Как вам удалось сохранить их? — ахнула я.

— Вначале это было трудно, и мы потеряли несколько видов в процессе, но здесь за ними ухаживают лучшие работники и ветеринары нации, — ответил он.

Я осмотрелась вокруг и никого не увидела, что было странно.

— Хуан доставил несколько десертов в столовую, перед которыми никто не может устоять. Но они скоро вернутся оттуда, поэтому нам надо двигаться.

Мы вышли из Ковчега и попали в очередной коридор. Зайдя за угол, Мильтон остановился у какой-то двери и провел картой по считывающему устройству. Когда дверь открылась, он вошел внутрь. Меня заполнило счастьем и спокойствием, когда я увидела двенадцать лиц, которые смотрели на меня с волнением и озабоченностью.

Мои родители, дядя Фрэнк, тетя Сэнди, Лили, бабушка и дедушка, Чарли, Том и Мей Хэтчи, доктор Бэнкс и мама Финна — все были здесь. Было так здорово снова видеть знакомые лица, и на какое-то мгновение я почувствовала себя как дома.

— Эби, — мама заплакала и, подбежав ко мне, обхватила меня руками. — Мы так волновались. Ты в порядке?

— Да, я в порядке, — сказала я, обнимая её.

Затем и остальные окружили меня. Я так по ним скучала.

— Что произошло? — спросил папа. — Мы получили сообщение о том, что нам срочно надо уходить, и что это как-то связано с тобой. Это всё, что нам рассказали, мы не знаем деталей.

Лили подошла и обняла меня.

— Я думала, я тебя больше не увижу.

— Кому ты рассказываешь, — вздохнула я. — Мне жаль, что я поставила вас в такое положение. Я не хотела, чтобы всё это случилось.

Папа положил мне руку на плечо.

— У каждого из нас был выбор. Мы могли остаться, но мы все выбрали оказаться здесь... потому что мы семья, а семья держится вместе.

— Да, — они все кивнули, соглашаясь с ним.

Выражение их лиц и их глаза подтвердили, что они говорили правду.

Доктор Бэнкс вышел вперед, обняв рукой за плечи молодого человека, который был очень на него похож.

— Я нашёл своего племянника, — сказал он и расплылся в улыбке. — Моя сестра погибла в автокатастрофе незадолго до вспышек на солнце. Я не знал, что случилось с этим молодым человеком. Оказалось, что его приёмный отец привёл его сюда. Он помогал мне в лазарете прошлым вечером, и мы разговорились. Думаю, это судьба.

— Я рада, что вы здесь, — сказала я, протянув ему руку.

Мне стало спокойнее от того, что доктор Бэнкс больше не был одинок.

— Меня зовут Эби, а это Финн.

Я повернулась к нему, а Финн поприветствовал молодого человека.

— Я рад быть здесь, — ответил тот. — Меня зовут Мартеус.

— Чем больше Бэнксов, тем веселее, — провозгласил дядя Фрэнк.

— Где Хуан? — спросила я.

— Ему пришлось вернуться. Его родители всё ещё в бункере, — сказал Мильтон. — Но он сказал, что присмотрит за твоей подругой, Тиной, доктором Саймоном и остальными.

— Хорошо, — выдохнула я.

Мне стало спокойнее от того, что у доктора Саймона была поддержка.

— Кажется, нас всех ждёт очередное семейное приключение, — сказал дядя Фрэнк, подняв вверх винтовку М16.

— Кажется, ты готов к войне, — засмеялась я.

— По крайней мере, я надеюсь, что я хорошо подготовлен. Твой друг Хуан весьма постарался, — добавил он.

— У вас у всех есть оружие? — спросила я.

— Да, — он замолчал и улыбнулся. — Включая тебя.

Он вынул из-за спины Адище в кобуре и протянул его мне.

— Не может быть! — воскликнула я. — Как это возможно?

Я схватила пистолет и крепко прижала к груди. Я никогда бы не подумала, что моё оружие заставит меня так расчувствоваться, но оно уже стало частью меня.

— Как ты достал его?

— Солдат, у которого он был, отдал его Хуану в обмен на более крупное оружие.

— Ну, размер ещё ничего не значит, — я пожала плечами, прикрепив кобуру к поясу.

После этого я засунула туда Адище. Теперь я была цельной. Адище был ровно там, где он и должен был находиться.

— Простите, что прерываю, но нам на самом деле пора уходить. Причём, немедленно, — поторопил Мильтон, собирая нас всех у двери. — Всем держаться вместе. Нам придётся передвигаться быстро, потому что, как только они узнают, что случилось в камере с Арви, они отправятся за нами в погоню.

— А что произошло в камере с Арви? — спросил папа.

Финн покачал головой.

— Вам лучше не знать.

Я посмотрела ему в глаза.

— Я расскажу тебе, как только смогу.

— Хорошо, — сказал он и кивнул.

— Готовы? — Мильтон поднял карточку-ключ.

— Вы идёте с нами? — спросила я.

— Конечно. Моё лицо теперь на всех видеозаписях, на которых я вывожу вас наружу. Тем более, я взял с собой несколько пробирок с сывороткой, и смогу закончить твою терапию... так как надо.

Он приподнял чемодан.

Я кивнула.

— Идём.

Мильтон открыл дверь и быстро провёл нас по очередной серии коридоров.

Наконец мы остановились перед огромной стальной дверью с огромным тяжёлым замком. Мужчины попытались открыть его. Но даже Финн, применив всю свою силу, не смог заставить его пошевелиться.

Дядя Фрэнк вышел из себя и ударил его прикладом своей винтовки.

— Глупый бесполезный кусок...

— Фрэнк, — пожурила его тетя Сэнди.

— Нам надо открыть его, — надавил Мильтон, который ходил взад-вперёд.
Пот стекал по его нахмурившемуся лбу.

— Они работают над этим, — сказала я. — Всё будет в порядке.

— Слишком долго, — прошептал он сам себе, качая головой.

Он был в ужасе, так как он всё поставил на карту.

В коридоре раздались громкие крики и топот ног.

— Мы умрём. Мы умрём, — воскликнул Мильтон.

— Мы не собираемся умирать, — выпалила я.

Его негативный настрой выводил меня из себя.

Но они приближались. Солдаты направлялись в нашу сторону.

— Держитесь поближе к двери, — сказала я и вышла вперёд.

— Эби, что ты делаешь? — крикнул папа.

— Нет, Эби! — закричала мама.

— Оставайтесь на месте, — сказала я, повернувшись к ним. — Всё нормально. Не бойтесь.

Я повернулась к Финну, который самолично стал свидетелем моего дара. Он кивнул и затем оттащил мою маму назад, пытаясь убедить их всех, что всё будет хорошо. Бабушка плакала, а дедушка пытался успокоить её. Мей неконтролируемо рыдала и говорила своему мужу, что им следовало остаться. Тетя Сэнди держала Лили в своих объятиях. Они все были перепуганы из-за меня.

За какие-нибудь несколько секунд нас окружила дюжина солдат с оружием, направленным на нас. Они закричали, чтобы мы все легли на пол, а иначе нас перестреляют. Я оглянулась и увидела панику и страх на лицах моих любимых людей... кроме Финна. Его взгляд, сосредоточенный на мне, был твёрдым и бесстрашным. А затем Финн слегка кивнул мне. Он верил в меня, и это всё, что мне было нужно.

Я сделала всё, как нам приказали — упала ничком на пол и завела руки за голову.

Мильтон был напуган и умолял их не убивать его.

— Мильтон, ляг уже на пол и заткнись, — потребовала я.

Но тот оглох от страха.

— На пол! — кричал ему солдат снова и снова. — Я сказал на пол.

Он продолжил умолять, подняв руки вверх. По его лицу текли сопли и слюни, он шагнул вперёд.

Раздался выстрел.

И всё затихло.

Мильтон упал на колени рядом со мной, кровь просочилась через его рубашку.

Он схватился за грудь, его глаза, в которых читался ужас, нашли меня. Он старался что-то сказать, но его дыхание стало сдавленным. Солдаты всё ещё кричали на него, но, наконец, он лег на землю; его лицо было в футе от моего, его глаза были стеклянными и наполнились слезами.

— Почему ты не послушал? — заплакала я.

— Я-я не хочу умирать, — задыхаясь, проговорил он.

Я моргнула, чтобы убрать слезы, которые наполнили мои глаза, затем повернула голову и прижалась лбом к холодному цементному полу. Закрыв глаза, я попыталась сосредоточиться посреди всего этого сумасшествия.

Вскоре крики сделались приглушенными, и я услышала, как голос Мильтона мягко проговорил:

— Эби, больше никаких смертей.

Я почувствовала силу внутри себя, она вибрировала, словно электрический ток. Я почувствовала её сначала в районе макушки, после чего она прокатилась по всему моему телу до кончиков пальцев рук и подошв ног.

Я отдалась ей.

Когда я поняла, что готова, я открыла глаза и приподняла подбородок с пола.

— Твою мать, что за чертовщина? — выругался один из солдат, направив на меня свой пистолет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: