– Рычып, дай разок взглянуть! – попросил Ринтын, заметив бинокль.
– Да ты что, глаза во сне оставил? – засмеялся старик.– Разве так не видишь?
Только теперь Ринтын увидел пароход. Он близко подошел к берегу, и без бинокля можно было разглядеть даже людей, которые суетливо бегали по палубе, словно мухи по куску вяленого моржового мяса.
– Вот и дождались парохода,– произнес Рычып.
Сон прошел. Разве можно спать, когда в Улак пришел пароход! Даже взрослые в эти дни не смыкают глаз. Все помогают выгружать на берег товары; теперь они все равно что их собственные, стоит только за них заплатить деньги.
Целая толпа собралась на берегу. Любопытные стояли у самой воды. Набегающие волны лизали торбаза. Разнесся слух, что на этом пароходе приехал Гэвынто, отчим Ринтына. До последней минуты никто ничего не знал. Говорили, что едут новый пекарь, директор школы, учителя, работники на полярную станцию, а о Гэвынто ничего не было известно, кроме того, что он вот теперь возвращается в Улак.
Тетя Рытлина стояла впереди всех. Ждали кунгаса с пассажирами.
Ринтын пошел к ребятам, стоявшим в стороне от взрослых. К нему сразу же подошел Калькерхин. На поясе из лахтачьего ремня у Калькерхина болтался настоящий охотничий нож. Рослый и сильный среди сверстников, Калькерхин был признанным заводилой, и ему одному принадлежало право придумывать игры. Любимой игрой Калькерхина была “собачья упряжка”. Он садился на сани с полозьями из моржовых клыков и заставлял ребят возить себя.
Калькерхин улыбнулся, показав потемневшие от табака зубы.
– Верно, что едет твой отец?
Голос сегодня у Калькерхина был сладенький, точно горло ему намазали салом. Обычно он разговаривал с Ринтыном свысока и звал его не иначе, как ейвэлом – сиротой.
– Отец, наверное, везет тебе много подарков,– продолжал заискивающе Калькерхин.
Аккай, мальчик щупленький на вид, но упрямый, угрюмо сказал:
– Не показывай ему, отнимет.
– Молчи! – крикнул Калькерхин, хватаясь за нож.
Мальчики уже привыкли к этому жесту, и никто не испугался.
– Он взял у меня посмотреть, а сам отобрал мой новый свинцовый эплыкытэт и кусочек кожи для пращи,– пожаловался Аккай, будто он один страдал от Калькерхина.
– Теперь мы с тобой будем дружить. Верно, Ринтын?
Ринтын не успел ответить Калькерхину. Стоявшие на берегу с биноклями громко закричали:
– Гэвынто! Мы видим Гэвынто!
Кунгас еще был далеко, и прошло много времени, прежде чем можно было разглядеть простым глазом стоявшего на носу чукчу в ярко-желтом кожаном пальто. Рядом с ним стояла женщина в черном коротком одеянии.
“Наверное, он и есть мой отчим, а та – моя мать!” – подумал с волнением Ринтын и шагнул в набежавшую волну. Вода окатила его низкие торбаза, просочилась внутрь, но мальчик ничего не замечал. Не отрываясь, он всматривался в черты лица незнакомой женщины, которая была его матерью. Лицо женщины было красиво, большие черные глаза улыбались и смотрели куда-то мимо Ринтына, в толпу.
С кунгаса бросили конец. Ринтына оттолкнули, десятки рук схватились за веревку и подтянули кунгас к берегу.
Калькерхин подталкивал в спину Ринтына, но толпа, хлынувшая к кунгасу, оттеснила мальчиков. Ринтын ничего не мог увидеть за чужими спинами. Он только слышал визгливый голос тети Рытлины.
Наконец толпа расступилась, и на берег вышел отчим в негнущемся кожаном пальто, а рядом с ним мать. Сбоку, семеня, путаясь ногами в полах нарядной кухлянки, шла тетя Рытлина. Лицо ее сияло радушием и счастьем. Ринтына это удивило: ведь только вчера она грозилась, что не пустит Гэвынто к себе в ярангу, а теперь похоже, что сама их тащит к себе домой. Эти взрослые хуже маленьких детишек! Сзади всех, нагруженный чемоданами, шел дядя Кмоль.
Калькерхин смелее толкнул в бок Ринтына и, показывая на чемоданы, сказал:
– Видишь? Иди домой.
– Подожди,– отмахнулся от него Ринтын. Он загляделся на других приезжих.
По широкой доске, переброшенной с кунгаса на берег, шел высокий красивый мужчина. Он поддерживал толстую старушку, закутанную в теплый платок. Старушка осторожно ступала по доске, опираясь на палку.
Вслед за ними по доске сбежал белоголовый великан. В одной руке он нес большой узел, а другой держал за руку мальчика, такого же белоголового, как он сам.
– Смотрите, он совсем седой, как старуха Пээп,– сказал Ринтын.
– Он не седой. У него такие волосы, русский,– авторитетно сказал Калькерхин. Не соглашаться с ним было опасно: мог прибить.
Тем временем белоголовый мальчуган, оглядев кучку чукотских ребят, двинулся к ним, сковыривая носком ботинка мелкую прибрежную гальку. Ребята замолчали, уставившись на него. Калькерхин выпрямился и выступил вперед.
– Траста! – поздоровался он с мальчиком и потряс ему руку.
Русский мальчик улыбнулся и тихо сказал:
– А меня зовут Петя.
– Макасин, купи писец, карпун, чай пить, лахтак,– разом выложил Калькерхин свой запас русских слов, бросая торжествующие взгляды в сторону товарищей.
Все молча ждали ответа.
Петя засмеялся и дотронулся рукой до ножа, висевшего у Калькерхина на поясе.
– Это настоящий?
Калькерхин, не переставая говорить “по-русски”, отцепил ножны и прикрепил их к пуговице на куртке ошеломленного Пети. Русскому мальчику, должно быть, понравился нож. Он вытащил его из ножен и залюбовался блестящим острым лезвием. Не желая отставать от Калькерхина, и Аккай пошарил за пазухой и достал пращу. Ринтын преподнес русскому мальчику фигурку белого медведя, срезанную с яранги старухи Пээп, где медведь провел много лет, отгоняя злых духов. Петя был рад подаркам. Он даже покраснел.
Внимание ребят целиком переключилось на белоголового мальчика. Он был куда интереснее работников полярной станции, сошедших с кунгаса большой гурьбой. Аккай жестами объяснял, как нужно пользоваться пращой, но Петя то и дело вынимал нож, разглядывал рукоятку из моржового клыка в виде медвежьей головы.
– Откуда у тебя нож? – раздался вдруг крик.
Ребята обернулись на голос и увидели мчащуюся на них незнакомую женщину. Это была Петина мать. Увидев нож в руках сына, она, должно быть, подумала, что он хочет кого-то зарезать. Иначе она бы так не кричала.