Фейрлав. Злая! (Поет.)
Коль с правды ты сбросишь завесу,
Во мне ты найдешь не повесу.
Пусть мне предлагают принцессу,
Я слышать о ней не хочу!
Доротея.
Пусть принц волочится за мною,
Прельщая несметной казною,
Его я не стану женою,
К тебе я в объятья лечу!
Фейpлав.
Ласкать без конца мою Долли
Нет в мире завидней доли.
Тобой любоваться вволю
Прекраснее нету наград!
Доротея.
Я так тебе, милый мой, рада,
Что мне и богатства не надо!
Не надо бесценного клада
Ты сам мой бесценный клад! {*}
{* Перевод Д. Файнберг.}
ЯВЛЕНИЕ 4
Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл.
Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет?
Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости.
Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы.
Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами.
Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А?
Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира.
Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть.
Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.)
Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился?
ЯВЛЕНИЕ 5
Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон.
Газл. Вот и сквайр, ваша честь.
Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери.
Баджер. Вы, должно быть, сэр Томас Лавленд?
Сэр Томас. К вашим услугам, сэр.
Баджер. Тогда жаль, если уж к тому дело шло, что вы и дочку с собой не прихватили.
Сэр Томас. Ха, ха! Вы, оказывается, весельчак, сэр!
Баджер. А как же, сэр! Вы бы и сами немало потешились, если б попали к нам в компанию. Милорд! Черт побери, где же милорд? Черт побери!.. Сэр Томас, милорд Слэнг - один из самых развеселых людей, какие только бывают на свете. Он мне кучу таких историй порассказал!..
Джон. О сэр... вы такой обходительный джентльмен - прямо смутили меня совсем... Ваш покорнейший слуга, сэр Томас.
Сэр Томас. Этому лорду, верно, не по средствам держать слугу, вот он сам и носит свою ливрею.
Баджер. Жаль, милорд, вы не рассказали сэру Томасу, какая у вас приключилась история с этой герцогиней, как ее там... Ах, черт возьми! Презабавная история!.. Про то, как на маскараде они повстречались в темноте и она сунула ему в руку письмо, и как он потащил ее в ба...
Джон. В баню, в баню.
Баджер. Ну да, в баню! Провалиться мне, сэр, но, если б я некоторым образом не имел чести быть женихом вашей дочери, я бы отправился с милордом в Лондон, где женщин, говорят, - что кроликов в садке! Знай я прежде, как люди живут, стал бы я думать о женитьбе! Да и кто захочет жениться, если, как милорд рассказывает, мужчина может заполучить ваших важных леди потому лишь, что носит расшитый кафтан, врет напропалую да отвешивает поклоны!
Сэр Томас. Я полагаю, сэр, моя дочь не будет принуждать вас к женитьбе.
Баджер. Принуждать меня! Надеюсь, что нет, черт побери! Посмотрел бы я, как это женщина сможет меня к чему принудить! И коли на то пошло, сэр, не боюсь я ни вас, ни вашей дочери.
Сэр Томас (в сторону). Парень, видать, большой дурак, да жалко терять поместье... Вы не так поняли меня, сэр. Я хотел сказать, что вам не придется жаловаться на недостаток любезности ни с моей стороны, ни со стороны моей дочери.
Баджер. Если со мной любезны, сэр, я тоже умею быть любезным. Что ж, названый, тестюшка, как вы насчет стаканчика веселящего? Послушаете кстати, какие милорд истории рассказывает.
Сэр Томас. Одну бутылочку, сквайр, но не более того.
Баджер. Ладно, ладно, можете уйти когда вздумается. Мы с милордом и вдвоем хорошая компания. Прошу вас, милорд, вы сперва! Не подумайте, что я тонкого обращения не знаю. (Уходит.)
Сэр Томас. Щеголь, подающий надежды! Но поместье у него изрядное, а от земли я не собираюсь отказываться. Пусть себе остается, каким хочет.
ЯВЛЕНИЕ 6
Двор.
Дон Кихот, Санчо.
Дон Кихот. Как ты думаешь, далеко еще от замка передовые отряды?
Санчо. Сэр?
Дон Кихот. Но, возможно, она предпочла путешествовать инкогнито и ради скорости оставила это проклятое, бесполезное, неповоротливое войско - своих конных телохранителей - на расстоянии месяца или двух пути. Сколько экипажей ты насчитал?
Санчо. Право, сэр, их было столько, что не перечесть. Могу побожиться, с чертову дюжину по меньшей мере!
Дон Кихот. Санчо, перестанешь ли ты когда-нибудь унижать великое своими грубыми сравнениями? До коих пор будешь ты испытывать мое терпение? Воздержись от своего низкого сквернословия, недостойный оруженосец, когда говоришь о несравненной и бесподобной принцессе! А если будешь продолжать, клянусь мощью этой непобедимой длани.
Санчо. Пощады! Пощады! Пусть только я когда еще обижу вашу милость или отпущу шуточку насчет миледи Дульсинеи...
Дон Кихот. Продолжай свой рассказ! Какие рыцари сопровождали ее?
Санчо. От них исходил такой блеск, сэр, что невозможно было отличить одного от другого. Издали они были ну совсем как стадо овец.
Дон Кихот. Ах, ты опять за свое!..
Санчо. Нет уж, сэр, если ваша милость не позволяет человеку говорить, как он привык, ему остается только язык прикусить. Не каждый в университетах воспитывался. Кому на ум взбредет требовать, чтобы мужик как придворный разговаривал? Грубые слова могут от доброго сердца идти. Сколько людей столько голов, сколько голов - столько ртов, сколько ртов - столько языков, а сколько языков - столько и слов.
Дон Кихот. Прекрати свой поток дерзостей и скажи мне, там ли Рыцарь Черного Орла?